Флаута-кичма

S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Flauta kičme
Orig. naslovFleйta-pozvonočnik
AutorVladimir Majakovski
ZemljaRusija
Jezikruski jezik
Žanr / vrsta delapesma
Izdavanje
Datum1915
Hronologija
PrethodnikOblak u pantalonama
NaslednikRat i svet

Flauta-kičma (rus. Флейта-позвоночник) pesma je koju je napisao ruski pesnik Vladimir Vladimirovič Majakovski.

Napisana je jeseni 1915. godine, a prvi put objavljena u decembru iste godine u Vzjal (rus. Взял) almanahu. Bila je u velikoj meri cenzurisana. Tek marta 1919. godine pojavljuje se neskraćena verzija, u Sabranim delima Vladimira Majakovskog 1909—1919.

Pesma se bavi temom strastvene ljubavi bačene pred stopala žene kojoj i dalje više prija sigurno utočište porodičnog i društvenog položaja koje joj je pružio njen uspešni suprug, osvetoljubiva Božja surovost, smrt i samoubistvo.

Tekst[uredi | uredi izvor]

I nebo,
što zaboravi u dimu da je plavo,
i oblake iscepane kao izbeglice,
ozariću svojom poslednjom ljubavlju,
što kao jektičavog
rumeni se lice.
I nadvisiću
komešanja ova,
onih koji zaboraviše nežnost i dom.
Čujte,
ljudi!
Izađite iz rovova,
pa posle doratujte.
Čak i kad
od krvi pijan,
klateći se kao Bahus,
rat kroči,
ni tad da s uma ljubavne reči smetneš.
Mili Nemci!
Znam,
u vašem dahu
Geteova je Grethen.
Francuz
smešeći se na nožu mre,
i s osmehom se ruši pogođen avijatičar,
ako se sete
poljupca otpre
tvog, Travijata.
Al’ dosta mi je ružičaste mekote,
koju stoleća podnose.
Na kolena ispred nove lepote,
našminkane,
što slavim,
riđokose!
Možda od vremena ovog,
od bajoneta oštrijeg,
kada stoleća pobeli brada,
ostaćemo samo
ti
i ja,
što bacam se za tobom
od grada do grada.

Ako preko mora odeš naglo,
skršivši se u rupu noći guste —
utisnuću u tebe kroz londonsku maglu
fenjera ognjene usne.
Istegneš li karavne kroz pustinjsku zegu,
gde lavovi su zasedu zauzeli —
prislonicu ti
pod peščanim bregom
obraz kao Sahara vreli.
Moćni,
ako zatrebam im —
reći će mi:
Idi, pogini u ratu!
Poslednje biće
tvoje ime
na usnama pocepanim granatom.
Pod krunom svršiću?
Na Svetoj Jeleni?
Osedlav zivota talase-vrance,
jednak sam kandidat
za cara vaseljene
i za
lance.
Određen sam da budem nov car —
tvoje lišće tu je,
na suncanom zlatu moga novca
narediću
da se iskuje.
A tamo
gde svet je ko tundra olinjo,
gde trgujući s vetrom reka se probija;
na lancu izgrepšću ime Ljiljino
i izgubicu ga u mraku robije.
Slusajte vi sto zaboraviste da nebo je plavo,
nakostrešeni
kao zver kleta!
Ovo što se zari
ko lice jektičavog
možda je poslednja ljubav sveta.