Пређи на садржај

Разговор:Зборовски замак/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

... у словачком језику храд се преводи као замак а за израз место је превод град те према овом језику овај превод је пограшан. Својевремено је то било исправљено и очито да је много незналица на википедији који су по овоме неупућени и искривљују превод према својим схватањима овог језика што изгледа збиља благо речено врло дебилно. Ово није једини превод појма храд који је присутан у свим тврдјавама и замковима који се налазе у Словачкој као град и ако то никада нису били градови и ако у словачком језику овај појам нема ама никакво значење и не може се спојити са појмом града ни у садашњости ни у прошлости. Мени нија стало да ово поново исправљам јер сам то већ један пут исправио али желим да ова напомена буде ту за оне које ће се послужити овом вукипедијом и који ће се наругати србима на овоме накарадном преводу... --Вцеснак (разговор) 20:56, 2. март 2012. (ЦЕТ)[одговори]