Разговор:Море Скоша/Архива 1
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
А можда би ипак могло Шкотско море?
--Слy-ах (разговор) 18:26, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Не бих знао. Ја га имам уписано искључиво као Скоша --НиколаБ (разговор) 18:38, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Као што сам у самом тексту написао, море је добило име по броду СКОТИА што је лат. назив за Шкотску.
- постоје верзије као Јужно Шкотско море, али и то су такође погрешне верзије у нашем језику.--ЦарРадован (разговор) 18:50, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Скоша је транскрибован назив са енглеске варијанте и везе нема са Русијом. Порекло имена јесте латинско, али ово море нису именовали древни Латини него Британци (или Шкоти ако сам добро разумео). Већ рекох да у свој литератури коју ја имам стоји Скоша и да смо чак и на факултету знатно чешће користили термин Нова Скоша за провинцију у Канади него Нова Шкотска. Ова акваторија је релативно новија творевина (колико год ово творевина звучало ружно и непримерено за нешто што је географски појам) и колико знам политика је да се у таквим случајевима увек приближавамо оригиналним називима --НиколаБ (разговор) 18:59, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
-Бојане, и сам си рекао "и колико знам политика је да се у таквим случајевима увек приближавамо оригиналним називима" а оригинал је: СКОТИА - чита се скотиЈа ...
Не разумем зашто је то погрешна верзија у српском језику? Скотиа јесте латински назив за Шкотску, али се транскрипција обавља са службеног језика државе којој припада географски локалитет, у нашим случајевима то су Канада (Нова Шкотска)и В. Британија (односно Аргентина, али то додатно компликује ствар). Наравно, уколико се преводи (а називи мора се преводе), могло би сасвим легитимно да буде Шкотско море (као што је то, уосталом, и на овом [1] сајту). Мислим да је верзија Скотија (море) најлошија, управо из наведених разлога.
--Слy-ах (разговор) 19:22, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Што каже Слаја, чињеница да је се делови његове акваторије у саставу Аргентине и Чилеа баш компликује ствар, али једнако тако добар део је део УК, а пошто ми немамо додирних тачака са тим делом света користи се међународни назив чија је енглеска варијанта Сцотиа, тј Скоша. Додуше сада видех да на шпанској вики стоји да се понекад назива и Мар де лас Антиллас дел Сур, Јужноантилским морем, што је мени тотално непознато. --НиколаБ (разговор) 19:31, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
- Па управо си сам објаснио зашто је Скоша
--НиколаБ (разговор) 21:16, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Царе, закључили смо да се транскрибује са енглеског, будући да је у питању британски посед. Сцотиа је по ИПА-запису /ˈскоʊʃə/, што се у српски преноси као Скоша. Не знам шта ту није јасно?
--Слy-ах (разговор) 21:41, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Добро да ти кажем да га тако изговарају не вреди. ИПА запис за реч Сцотиа је /ˈскоʊʃə/ [2] --НиколаБ (разговор) 21:42, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
Па је ли ово море како год се звало некад уцртано у неки наш атлас па да га не морамо транскрибовати наново?-- Марко Dic,amice! 22:01, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
- Не читаш пажљиво претходне коментаре. Јесте уписано као Скоша. А првобитни назив чланка је био Скотија па сад мало расправљамо. Признајем ова одредница МОРЕ на првом месту мало ружно изгледа ал шта да му радиш, тако је како је --НиколаБ (разговор) 22:17, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
- Наравно, и то искључиво (више атласа) као Шкотско море... --Лакисан97 (разговор) 22:14, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
- Напомена: атласи су школски... --Лакисан97 (разговор) 22:19, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)
- Ја не знам. На пример, у атласу Меџик мепа и Блица из 2006. јасно стоји Шкотско море. Ако ишта значи, ЦИП ове публикације је 912.43(100)(086.43), док је ИСБН код 86-7802-016-4. --Лакисан97 (разговор) 23:20, 4. фебруар 2013. (ЦЕТ)