Пређи на садржај

Разговор:Теленовела/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Не слажем се са садашњим називом, који уопште није присутан у српској јавности или медијима. Свуда су ове врсте серија познате као Теленовела, само се овде прави филозофија о посебности српског језика. Новела је новела, а теленовела је нешто друго. Као, уосталом, визија и телевизија (замислите; телевизионар).


Погледајте шта је телероман: ен:Тéлéроман

Дешавања у теленовелама, без обзира на опширност, пре одговарају дефиницији српске новеле (проширене приповетке), него романа. —Јакша (разговор) 07:19, 10. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Слажем се. Крајње је безвезе чланак "теленовела" назвати "телероман". Ко је се сетио те, да извините, глупости? "Теленовела" је страна реч, и ама баш никога не занима нити најмање шта "новела" значи на српском. Коректан назив је "Теленовела" на сваком језику. И на појединим другим језицима реч "новела" има друго значенје... али се ипак користи изворни, правилни термин ТЕЛЕНОВЕЛА. Молим вас, преименујте чланак "Телероман" у "Теленовела". То је као далекопошиљатељ или зракомлатник код хрвата уместо телефакса и хеликоптера - глупост. —84.157.214.131 (разговор) 19:31, 10. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Превод немачког чланка теленовеле[уреди извор]

Као што смо се на страни за разговоре чланка "сапунице" договорили, почећу да преводим немачки чланак "Теленовеле". Замолио бих вас да сачекате, док га не преведем у целини... па тек онда да се прикључите. Да не буде по оној старој народној "Сто дадиља, килава деца" ;-).

Чланак ћу писати потпуно испочетка... значи, овај ћу (изузев листе теленовела) избрисати. Замолио бих вас, да наслов "Теленовела" ставите на латиници, јер ми је лакше да пишем на латиници... . Хвала. —84.157.211.234 (разговор) 18:23, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Чланак, према правилима Википедије, мора остати на писму на којем је започет, дакле на ћирилици. Такође, можда би било згодно да се прво региструјеш (мислим да си питао да ли регистрација важи на свим Википедијама — важи). И наравно, ту ти је шаблон {{радови у току}}, којим можеш да означиш чланак. --Кале инфо/талк 18:43, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Па зар је то толики проблем транскриптовати назив чланка у латиницу? Ја, се морам јако концетрисати док пишем ћирилицу и често помешам слова... откуцам латинично Б када на ћирилици пишем V, откуцам латинично C када желим на ћирилици да откуцам С, јер сам навикао итд.. I код чланка Бојана Гутеша је назив транскриптован. С обзиром на то, да чланак пишем испочетка, то не би требало представљати никакав проблем. —84.157.211.234 (разговор) 18:50, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Није проблем у наслову, већ у томе да је принцип употребе два писма решен тако да чланак остаје на оном писму којим је започет. Иначе би свако користио писмо које му више одговара, па бисмо имали измешана писма, или стално пресловљавање чланака, конфликте итд... Уколико ти је проблем да пишеш ћирилицом, напиши чланак код себе на компјутеру латиницом, па га преслови у ћирилицу помоћу овог транслитератора, и онда постави. --Кале инфо/талк 19:15, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Аман Кале бре - ја ћу све, све, све шта сада на тој страни пише избрисати и почети Јово наново! Почињем с беле стране као снег. Ваљда ми можете изаћи у сусрет и преименовати чланак у ТЕЛЕНОВЕЛА уместо Теленовела, када већ преводим тај чланак за вас. Осим мене се очигледно и овако и онако нико не труди око ового чланка и не разуме у тај телевизијски формат (иначе не би био тако лошег квалитета)... па ћу бити једини који пише на тој страни. Чланак неће бити мање српски, ако је на латиници. Желим да почнем данас... . Хвала. —84.157.211.234 (разговор) 19:59, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Кале је јасно објаснио: чланак остаје на оном писму на коме је започет из разлога који су јасно наведени. Имаш право да пишеш текст такорећи од нуле али писмо не може да се промени. --Војвода разговор 21:18, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Нову верзију можеш писати и, рецимо, овде, а после ће је већ неко пребацити у сам чланак. Никола (разговор) 21:24, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
I ја сам јасно објаснио да га нећу писати на ћирилици, јер често грешим. Код чланка о Јелени сам сто пута вршио преправке. Ја га пишем на латиници, и ви после или преправите назив у латиницу, или га избришите и вратите стари чланак, ако вам је толико тешко да ми изађете у сустрет. Као да тражим да се у Србији забрани ћирилица, а не само да се једна једина реч транскриптује. Јели ја ово пишем себи? Преводим га на српски, да и овде има добар чланак. —84.157.211.234 (разговор) 21:30, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Изашли смо ти у сусрет, како рекох, овде слободно пиши и глагољицом ако хоћеш, кад завршиш неко ће то већ пребацити у ћирилицу и пребацити текст у чланак. Никола (разговор) 21:45, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Ја сам мислио да је правило да уколико је неки чланак клица може да се мења писмо на ком је започет. Више пута смо о томе разговарали, а чак мислим да негде стоји и као смерница. --лосхми (разговор) 21:43, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Не знам да ли је правило већ му више дође као здрав разум, али овај чланак тешко да је клица. Никола (разговор) 21:45, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Ево га овде, под ставком 3 - изузеци од правила. Ако је клица, ако се пише из почетка и сл. --лосхми (разговор) 21:49, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Супер, само не знам баш дал је оправдано да се ово пише из почетка јер у немачком чланку нема свих података којих има у овом. Никола (разговор) 21:58, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Аман људи шта је с вама бре?! Ја не живим у Србији и тешко ми је да куцкарам на ћирилици. Мене не занима правило. Пре неки дан сам написао такође један кратак чланак на латиници, и ако је линк до њега био на ћирилици. промењен је назив - сви срећни и Википедија богатија за један чланак. Ја сам чланак теленовела већ почео на латиници - док ово куцам ми је у другом прозорчићу отворен чланак и преводим. Мислим да вас треба бити срам и срамота да се тако понашате, јер ја ово преводим за вас - да ваша Википедија буде боља - ја имам довољно што-шта да пишем на немачкој Википедији. —84.157.211.234 (разговор) 21:56, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Видим ја да тебе не занима правило, али видиш, има људи које занима. Сад кад си већ почео, настави... Никола (разговор) 21:58, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Од кад овде важи правило свршеног чина. Могли бисмо сви то да радимо. Правила уопште не представљају неку стегу већ пре свега једноставна усмерења у раду и верујем да свако може да их испоштује. --Војвода разговор 22:03, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Нисам рекао да га нећу вратити у ћирилицу кад човек заврши :) Никола (разговор) 22:06, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

--Војвода разговор 22:09, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Е ја онда има да га латинизујем ;) Уколико се чланак допуњује писмо се не мења. Уколико је чланак клица и пише се подужи чланак или се неки чланак пише из почетка постоји изузетак од правила и у том случају се може променити писмо. --лосхми (разговор) 22:14, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Никола... ја бих разумео ваше понашање, да сам желео да додам само две реченице и затражио да цео чланак "обрћете" због мене - али ја сам све, све, све избрисао и пишем потпуно нови чланак - ЗА ВАС - и замолио сам вас само да једну, једину реч транскриптујете у латиницу. Ваљда то није превише. I овако морам већ да се сконцентришем да смисао текста што боље преведем, па онда још да се сконцентришем док куцам ћирилицу... јер су слова под сасвим другом типком... соррy. Тако ретко куцам на ћирилици. А у немчком чланку има знатно више података о теленовелама, него у овом, којег сте ви имали. Желиш да ме засмејаваш? Ако је теби драже, могу прекинути одмах да преводим, па задржите те три речнице које сте имали под чланком "Теленовеле". —84.157.211.234 (разговор) 22:11, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Уколико се чланак допуњује писмо се не мења. Уколико је чланак клица и пише се подужи чланак или се неки чланак пише из почетка постоји изузетак од правила и у том случају се може променити писмо.-јел ово пише негде?--Војвода разговор 22:21, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Пише овде - Википедија:Напомене о писању српским језиком на Википедији --лосхми (разговор) 22:22, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Значи да прекидам са преводом, да уклоним табелу балканских теленовела, коју сам убацио у чланак и да вратим све на стару аматерску верзију са глупостима и полуистинама? Није ми тешко, ја могу гледати и тв. I сада неко да ми каже да немци воле бирократију ;-). А највише ме је изнервирао Никола који је изустио "да српски чланак о теленовелама садржи више информација од немачког". Ко је сада луд? —84.157.211.234 (разговор) 22:27, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Ако је чланак само клица (једна до две реченице) и ако га значајно проширите (тако да почне да личи на прави енциклопедијски чланак), у том случају ви заправо пишете чланак из почетка и можете одабрати писмо по свом избору.-претходни чланак јесте био означен као клица али није имао једну или две реченице већ је био поприлично дугачак. Друго, иако овај корисник планира значајно проширивање претходни чланак је такође био енциклопедијски без налепница и слично тако да се не креће од нуле. --Војвода разговор 22:29, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Постоји и ово: Ако се чланак де факто мора превести из темеља, како је случај, на пример, са чланцима дословно преузетим са других јужнословенских Википедија, тада можете, ако желите, приликом превода чланак преписати другим писмом. --лосхми (разговор) 22:33, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Војводо, шта ти сада 'оћеш? Да пишем, или да вратиш свој стари чланак. Јел' ја бих сада или да радим на миру, или да се одмарам. Стари чланак је био смеће (без увреде!). Док се ја нисам огласио је чак носи назив "Телероман", и писало је да су теленовеле врста сапунице - шта је глупост. Ја сам оно мало, што је било употребљиво, преуредио... пребацио балканске теленовеле у овај чланак итд. . I Јакша је мало помогао. Ал' нека. Лосхми, хвала ти, што ми доказујеш, да у Србији још има разумних људи добре воље... који нису сремни да ради "утемељени правила и традиције" зауставе напредак. То се види у политици, а и у свакодневници. —84.157.211.234 (разговор) 22:36, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Нема на чему. Али ето сад и ја морам да крећем. У сваком случају, ако напишеш квалитетан чланак ја ћу да га преименујем. У суштини најбоље је да се региструјеш и да пишеш под корисничким именом. Тако ћеш добити опцију да и сам мењаш име чланка. Војводо, проучи правила мало боље:) --лосхми (разговор) 22:43, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Горе наведено правило није прецино дефинисано јер је немогуће прецизно рећи шта значи мора да се преведе. Чланак који је већ постојао можда није нарочито квалитетан али није имао налепница и није био клица од две три реченице ваћ од више наслова. Наравно, сваки корисник сме да унапређује чланак али постоје правила по којима се то ради. Друго, ако је Никола већ изразио спремност да заврши уређивање тако што ће на крају пресловити не видим зашто се око писма праве проблеми. --Војвода разговор 22:41, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Војводо, ниси у праву. --лосхми (разговор) 22:43, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

У чему? Ја не инсистирам на мом решењу али ме интересује како да се овакво одступање уклопи да не би свако могао како му се прохте да мења писма а сви смо се сложили да се то не ради. --Војвода разговор 22:49, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Чланак није имао налепницу, јер се у Србији и овако и онако нико не разуме у сапунице и теленовеле... тамо је све сапуница. —84.157.211.234 (разговор) 22:46, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Ја сам реаговао на овај пост: У реду, пошто очигледно знаш доста о теленовелама, заиста би било лепо да ти средиш ове чланке. Ако је немачки чланак квалитетнији од енглеског (што није реткст, Немци имају сјајну Википедију), добро би било послужити се и њиховим материјалом (ако разумеш немачки довољно). Али пре свега, јако лепо би било да отвориш налог на Википедији, једноставно је, и траје 2-3 минута, а предности су бројне! -- Обрадовић Горан (разговор) 05:50, 10. август 2008. (ЦЕСТ)
Ја ћу чланак превести. Ако вам се свиђа ви га оставите, ако не ви га избришисте. На немачкој Википедији су га с великим одушевљењем примили, и више пута је читан и потврђен његов квалитет са стране немачких Википедијанаца. У сваком случају мислим да је бољи од оног смећа, што је до пар сати овде вређало љубитеље тог занра серија нетачним информацијама и глупостима.84.157.211.234 (разговор) 23:09, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Чланак, засад, није промењен на боље, већ на горе. Вероватно и зато што га преправља недовољно писмена особа која разуме немачки, али има проблема са ћирилицом. —Јакша (разговор) 23:10, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Ти још и незаш какав је превод, јер страницу још нисам ни потврдио. А ти ми можес радо помоћи у формулисању. А колико сам писмен, нека остане моја брига. Иначе... занимљив ти је аргуменат... незнам, какве везе са овим има ћирилица, јер не преводим на исту. Али ако ти се мој рад не свиђа - сам напиши нешто боље. Лако је критиковати друге, али тешко сам нешто написати. —84.157.211.234 (разговор) 23:16, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Очекивано, стигли смо довде докле смо стигли... Правило о томе да чланак остаје на писму на којем је започет постоји да би се избегла анархија и овакве беспредметне дебате. Да је неко хтео овде да се држи као пијан плота цитиране смернице, измене би већ биле ревертоване. ОК, анонимни корисник има добру намеру, и реалан проблем са куцањем на ћирилици. Супер, изашли смо му у сусрет, нека куца како је кренуо, неко може да преслови чланак после, али је моје искрено уверење да ако почнемо са преседанима типа „мени се сада не свиђа овај чланак (а бога ми ни то што је на ћирилици/латиници), сада ћу да га напишем испочетка на писму које се мени свиђа“ нећемо стићи далеко, и опет ћемо имати километарске расправе на Тргу. Моје искрено уверење пак није превише релевантно... --Кале инфо/талк 23:41, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Анонимни корисниче, ти чланак не пишеш за „нас“, већ га пишеш за свакога ко користи или ће једног дана користити ову Википедију. Твој труд се цени (а у својим коментарима би можда могао и ти да покажеш мало обзира према труду који је раније уложен у овај чланак, такав какав је); разумљиво је да ти је објективно лакше да користиш латиницу, али због евентуалних следећих чланака ћу те замолити да испоштујеш ово врло једноставно правило и очуваш писмо на којем је чланак започет. Теби је то један клик у транслитератору за који ти је дат линк, а као што видиш, овакве ствари отварају доста дискусије и троше пуно времена. Хвала на разумевању и срећан рад --Кале инфо/талк 23:41, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Кале, разумем ја тебе. Али као што је за мене један клик, тако је то и за тебе један клик.
Као што видиш, јављају се и особе као Јакша... које ми кажу, да сам неписмен, јер знам немачки, али недовољно ћирилицу. Мислим... то је крање идиотски. Уместо да ми је понудио помоћ и написао, да ће врло радо прочитати превод и ускладити стил... он ме подпада. А као "чланак је промењен на горе", а до тада нисам ни потврдио страницу, да би он могао проценити било шта... .
Такође, није, да се мени први чланак "није свиђао". Чланк је био сра...смеће. Био је препун нетачних информација и глупости. Такође, ја нисам сам желео да напишем нови чланак, већ ми је један Википедијанац рекао, да би било супер да преведем немачки чланак, када већ знам тај језик. Шта бих мене занимало шта овде пише? По мени овде може да пише шта год код жели - ја знам шта је теленовела и знам шта је сапуница.
Чланак о теленовели "Јелени" сам писао на ћирилици и коштало ме је пуно времена, јер ретко куцам на ћирилици. Да сам време, које сам протраћио на овој страници за разговоре, преводио... већ бих био готов са преводом. У будуће нећу више ни писати на српској Википедији. I куд ја идиот почех да пишем овај чланк. —84.157.211.234 (разговор) 23:58, 13. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Исправио сам најочигледније брљотине. —Јакша (разговор) 05:10, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
То си учинио џабе, јер ја још пишем. Можес се љутти колико желиш - чланак је далеко бољи. А преводио сам брзо и био сам љут, јер си ме безвезе напао. Немогу а да не споменем, да си најодвратија и најбезобразнија особа, коју сам у скорије време срео. Стари чланк је био БРЉОТИНА. Ја се барем трудим, колико могу. А уместо да ме вређаш, би ти било паметније да си се сам ухвати посла. Ја сам коњузгара, што ово уопште радим. I шта фушаш, када је шланак означен? —84.157.211.234 (разговор) 05:29, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Разуман човек би био задовољан ако би неко за њим исправио глупости и брљотине какве си написао (Кина - земља излазећег сунца, редовно: сценари(ј)о, клифхенгер..). И није ћирилица проблем, ти испушташ слова и у латиници. —Јакша (разговор) 08:09, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Оно срање од чланка, што је до јуче овде писало је била брљотина, како ти кажеш. Ту су писале глупости као "У телероманима глуме само плави глумци изразито беле пути.". У немачком чланку пише, Кина, земља излазећег сунца. Тамо је то уобичајен израз. Откуд ја знам да се то у Србији не каже? А клифхенгер је стручан израз, не као что си ти перправио "заврчава се драматичним догађајем". Клифенгер ће остати у чланку, па макар црко'. Ако ништа друго онда у загради. Као што рекох, преводио сам брзо, и био сам љут. Нисам ни читао шта сам откуцао, него сам само куцао, преводио... да стигнем што више за једну ноћ. Немој превише свирати, иначе ћу престаи и вратити оно старо смеће од чланка, које је овде писало. Разуман човек, као што ти кажеш - би био захвалан, да сам целу ноћ преводио чланак, не би ми се ругао. Ја, као гастарбајтерско дете, ипак владам боље српским језиком, од већине доле. I није проблем, што си преправио, него што си преправио, док сам и ја још радио на чланку. Напротив... . Али заиста си неподношљива особа. У целом свом досадашњем животу ме нико није тако извређао и исплувао, коме чиним услугу. Али барем знам ко ме пљује - особа, која је љубоморна, јер ја имам знање, које она није имала, да напише нешто боље. —84.157.243.11 (разговор) 16:45, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Сачекајмо да корсиник заврши. Лако је исправити ситнице али надам се да ће овај случај сотати јединствен због објективних проблма које је корисник имао. I на крају можемо да пресловимо и наравно да исправимо граматичке и правописне грешке. --Војвода разговор 11:18, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Замолио бих кориснике да се уздрже од вређања других јер је то неприхватљиво на Википедији. --Војвода разговор 17:45, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Које "кориснике"? Ваљда Јакшу. Јуче ме је назвао "недовољно писменим", а мој рад "брљотином". Српска Википедија је смешна. Чланци су махом јадни, непрофесионалних... ја се барем трудим, колико могу, да напишем нешто добро. Живимо у трећој генерацији ван Србије, а тај... да не будем некултурна... тај "човек", ми говори да сам неписмен. У држави, у којој живим, се ћирилица не користи. У већини држава света се ћирилица не користи, ма у Србији се ћирилица ретко користи... већина магазина и часописа је на латиници. Чланак сам преводио на "брзака", како би се рекло, и нисам га још преправљао. Претходни чланак је био срање, смеће и увреда за сваког, који се иоле разуме у варијације драмског занра. Такође морам споменути, да је немачки језик далеко богатији од српског и многе ствари се упоште немогу превести 1/1. Као на пример "Фортсетзунгсроман". То је састављена именица... а у питању је роман у наставцима... као сваке недеље, дана по један део. Ако се напише само "читање романа...", онда превод није тачан. Па многе метафоре, које у српском језику уопште нема (барем не те исте). Ево баш оно споменуто "кина, земља излазећег сунца". Тај... "чове" ми се због тога руга. Откуда ја знам, да се то у Србији не каже тако? Или такође ми је било тешко да преведем технички део, јер незнам све стручне називе на српском. Има још милион примера. Па неке делове се мора преправити, избацити... јер је изворни чланак прилагођен немачким читаоцима. Називе теленовела сам НАМЕРНО оставио на изворном језику, како би неко, ко то жели, могао да их потражи на интернету... не да их "посрбим" или напишем "по вуку". Знам колико је мени то проблема правило, када нешто желим да проверим преко Гоогле и морам да нагађам, како се правилно пише. Било како било... Јакша очигледно такође много зна о теленовелама, и чланак ће сигурно бити одличан, када га он преправи и дода још неке детаље, које он зна. А за сценариЈо... ту реч сам "гоогле-овао"... и појавило је се мали милион страна где се та реч појављује. —84.157.243.11 (разговор) 18:31, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Јакша је желео да буде од помоћи. Овде се чланци непрекидно допуњују и унапређују. Добродошао је твој рад на унапређивању овог чланка, а добродошао је и свачији рад на граматичком усавршавању чланака. Он је само мало оштрије бранио своје измене, иначе је свакако свачији труд овде добродошао. Узгред, можеш и да се пријавиш - веза у горњем левом углу екрана. Брзо је, а биће ти много једноставније комуницирање са осталим корисницима. --Дзордзм (разговор) 19:06, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Може се бити од помоћи, и ако некога не називаш "неписменим" и његов труд "брљотином". Мислим да нема потребе да се стално понављам... разумели сте ме одлично. Знам ја врло добро, да се чланци непрекидно обрађују и допуњују. Речено ми је, да обележим чланак, и да ми онда нико неће фушати са стране док преводим... када ја да меморишем... неко ми опет фуша. I још ми је оставио овде честитку "преправио сам најочигледније брљотине". Пре тога је ме ничим изазвано назвао "неписменим". Ако је то, код вас у Србији, нормалан тон онда соррy... ја на такав тон нисам навикао. Нека он слободно врати своје преправке, до оног дела, који је касније додат. Потрудићу се, да чланак завршим ускоро. А ако се некоме баш толико преправља... чланци Јелена (ТВ серија) и АВА продукција се још морају кориговати. Не пада ми на крај памети да се овде пријавим. После "неписмени" и "брљотине" се кајем, да сам ја коњузгара уопште почео овде да пишем.... рекох "Хајде, када сам већ гледао Јелену, и фали чланак о њој, што да га не напишем... па... хајде, када ми већ предлажу да преведем немачки чланак, сто да им не помогнем, да имају бољи, професионалнији чланак о теленовелама...". Да сам знао, да ће ме за хвала називати, како су ме називали - пре би писао за хрватску Википедију, јер и њима фали чланак о теленовелама. Стари чланак је био, понављам, смеће и нетачан. Теленовеле нису сапунице, нису искљуливо на шпанском и не глуме плави, светле пути у њима, чак и део о типовима теленовела је био измишљен, ништа није наведено о техникама снимања, промоцији, утицају на друштво, европским теленовелама... . Србија је једна од држава, која је преплављена теленовелама... и чудно је да се нико није нашао да напише нешто боље од тог смећа од чланка. —84.157.243.11 (разговор) 19:42, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
На личне увреде се нећу освртати, али на националне хоћу. Одговорно тврдим да не постоји израз у немачком или енглеском који се не може квалитетно превести у српски, а да се не користе новокомпоноване туђице типа клифхенгер, мелос у драми или војс овер. Негде једној страној речи одговарају две-три наше, али то важи и у супротном смеру. Ако неко има тежак пример, може да ме пита, помоћићу и предложићу решење. Иначе, чланак веома лако може да се допуни новим текстом, а да се не дирају измене у постојећем. —Јакша (разговор) 20:09, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
У немачком чланку пише "воице овер" и постоји чланак "воице овер". Цлиффхангер је стручни назив. "Завршва се драматичним догађајем" је аматерски превод. Српски језик је знатно сиромашнији од немачког, који је много комплекснији. Српски је препуно страних речи. Ти неком нешто причас о "личним увредама"? А ако је за тебе "национална увреда", што кажем да је немачки богатији језик... онда збиља незнам. Ти на крају слободно преправи шта год желиш. "Мелос у драми" такође пише у немачком чланку, а ти си навео "форсирају се карактеристике мелодраме"... једно је мелос у драми, а друго је мелодрама. Форсира се бацкроунд мусиц... мелодрама је нешто сасвим друго. Било како било... када завршим превод... слободно преправљај шта год желиш. Ово је мој задњи потез на српској Википедији. Измене убаци сада, док нисам почео да преводим касније. Можеш почети и да коригујеш оно, што сам додао синоћ. Најбоље је, да ти обрадиш чланак, када завршим превод... јер очигледно си добро упознат са жанром и његовим карактеристикама.
Погледај Јелена (ТВ серија) и "АВА продукција ако имаш времена и преправи их. Хвала.—84.157.243.11 (разговор) 20:35, 14. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Иди и пиши на немачкој википедији кад је језик толико богатији, а ти толико мудрији од нас на српској. Те приче о непревазиђеном богатству енглеског, немачког и других језика су бесмислице које шире они који не познају довољно свој језик, па им туђе изгледа боље. Као што је Шилеров стих савршен у свом језику, тако је и реченица Иве Андрића савршена у своме. Мелос у драми на српском значи употреба народне музике или мотива у драмама. Ако је неко на немачком написао мелос, онда је вероватно знао на шта мисли и шта то значи у немачком, што нема никакве везе са српским. Не видим никаквог разлога за употребу туђице војс овер, када у српском постоји израз нарација, или глас наратора. То што су у Немачкој почели да употребљавају енглеске изразе за одређене појмове, нема никакве везе са српским језиком. Нажалост, ми примитивци не користимо хенди, већ мобилни. Превод није механичко преношење речи у њима најсродније, већ много више од тога. —Јакша (разговор) 02:16, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Јакша - као и увек када нешто напишеш, пишеш националистичке глупости. Вероватно си ишао задња два митинга и палио MC на Славији? Хандy је немачка реч. На енглеском се каже мобиле пхоне или целл пхоне. Ако се у нечто не разумеш, онда боље ћути. Ново ми је и да је реч "мобилни" српског порекла... то је реч, латинских корена. А мелос у драми не значи "употреба народне музике". То је стручни израз. То описује, да се у теленовелама, јаче него у другим серијама емоције изражавају кроз музичку подлогу. А ако има српски израз за воице овер, ти то слободно преправи. Ја нисам рекао да то несмеш. Само сам те замолио, да сачекаш да завршим превод, па онда преправљај шта год да ти пакосна душа пожели. Само ме занима, зашто са тобом човек неможе лепо да пише, него увек почињеш са вређањем, нападањем... . А да ћу писати за немачку Wикипедиа, наравно да хоћу... то сам и до сада радио годинама. Немачки чланак се ослања на научне студије. Он ће и на крају остати бољи од овога овде, јер је изворни, и има неке податке, који овде нису битни. Немачки језик јесте богатији од српког. То је научно доказано. Немачки је међу језицима са највише речи. Ја ово преводим на брзака, а ви после то средите. Бy тхе wаy Јакша... ако не волиш стране речи, зашто си се онда самном залагао за то, да се овај чланак преименује у ТЕЛЕНОВЕЛА? Ја сам велики патриота... али сам уједно и реалиста. Ево ти једна табела... па да видимо ко овде користи стране речи. Табела је иначе много дужа... ово је само мали избор. А нисам рекао да је српски језик лошији од немачког... већ да је немачки богатији, јер има више речи, има састављене именице и неке друге карактеристике... које на српском нема. А и ако сам велики патриота, не мислим да српско увек мора бити најбоље. Постоји разлика између патриотизма и национализма. Ја сам патриота, ти си националиста.
Кроатисцх Боснисцх Сербисцх Деутсцх
одрезак шницла (дт.) Сцхнитзел
часник официр (дт./фрз.) Оффизиер
зракоплов авион (фрз.) Флугзеуг
колодвор станица (ксл.) Бахнхоф
тисућа хиљада (гр.) таусенд
повијест хисторија (гр.) историја одер хисторија (гр.) Гесцхицхте
глазба музика (лат.) Мусик
знаменка цифра (араб.) Зиффер
краљежница кичма (тüрк.) Wирбелсäуле
сусјед комшија (тüрк.), сусјед сусед, комшија (тüрк.) Нацхбар
ногомет ногомет, фудбал (енгл.) фудбал (енгл.) Фуßбалл
перилица суђа суђерица шпилмашина (дт.) Спüлмасцхине
хладњак фрижидер (фрз.) Кüхлсцхранк
стручњак експерт (лат.) Еxперте
рајчица парадајз (дт.) Томате
мрква мрква мрква, шаргарепа (унг.) Каротте, Мохррüбе

84.157.243.11 (разговор) 04:42, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

То да је речник немачког језика, као књига, обимнији од српског је познато. Међутим, питање је колико од тога појединац познаје, и да ли квантитет доноси додатни квалитет. Моје искуство на западу је да просечан човек барата веома уским фондом речи. Нико ми не може доказати да му у српском фали реч, коју иначе има на располагању у другим језицима. Очигледно ти није познато значење речи мелос у српском. Хенди је франкенштајн од речи, измишљен у немачком, а склепан од енглеског корена. Добро је познато да савремена немачка култура пати од комплекса инфериорности према Америци (укључи радио, ТВ, ако не верујеш). Језички пуризам у немачком по себи није ствар којом се треба поносити. Ах, да, ви немате радио, код вас је круговал. Мислим да је одлично то што је српски језик прихватио речи из великог броја суседних култура. Те речи више нису стране, већ су одомаћене. Па и енглески, као германски језик, има већину језичког фонда увезеног из латинског. Затвореност у своју културу и неприхватање страних утицаја је синоним за клаустрофобију и шовинизам. Не важи случајно правило да су људи из малих народа много шире образовани него они из великих. Небен Деутсцх, спрецхе ицх ауцх Енглисцх, Спанисцх, Франзöсисцх, Италиенисцх унд Руссисцх. Wиевиеле Спрацхен кöннен деине деутсцхе Фреунде спрецхен? А против моралних ништавила попут Штајнмајера и Кушнера радо ћу изаћи на демонстрације, само ми реците где се одржавају. —Јакша (разговор) 08:22, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Видим ја Јакша, да ти имаш неки већи проблем. Могу ти препорушити једног Др. Петровића. Србин је, православац... не немац. Ово је страна, где би се требало расправљати о теленовелама, не о језику. Немачки језик је богатији и тачка. Српски језик је знатно сиромачнији и препун је германизма, угаризма, турцизма и франкофоних речи. Да је Хандy кентаур или франкенштајн од речи - јесте. Хандy, јер је увек при руци (Ханд)... па су то мало англиканизовали и испаде Хандy. Сам незнаш ста хоћес... или што би срби рекли "Човек 'оће с једним дупетом на пет столица". Ем пљујеш немце, што њихов жаргонски језик прихвата стране речи, а браниш то, што српски језик има стране речи и "оне као више нису стране". Ти си луд човече. Те речи су страног корена и увек ћу бити стране. Или што би поп рекао "Молитва, па води Фату три пута око цркве, па ће бити хришћанка... а прасе такође води три пута око цркве и биће говедо, па га можеш јести Фато!". Прво кажеш да не треба прихватати стране речи, те их бришеш из чланка, а сад кажеш да су немци шовинисти, јер не прихватају стране речи. Ти си једноставно луд. Ништа друго. Иначе, каже се "Wиевиеле Спрацхен спрецхен Деине деутсцхен Фреунде?". Дицх се пише великим словом, а кöннен се не користи. А то чија је култура богатија... о томе боље нећемо. Где се гледају серије наслова "Село гори а баба се чешља", "Сељаци"... у којој држави се хумористичке сериј "Срећни људи", "Породично благо", "Стижу долари"... репризирају У УДАРНО ВРЕМЕ на ЈАВНОМ СЕРВИСУ по милиардити пут? Где се слушају песме се текстом "Ба-ба-бамбус...", "Седишта се тресу у твом мерцедесу", "Да свој кабрио порше утераш у моју гаражу...", "Мора ући макар плакајући"... да не набрајам даље. Где је Гранд Схоw најгледанија емисија? Где се сматра да су Анабела Басало и Весна Радусиновић највеће списатељице нације? Ја редовно долазим у Србију и видим колико је ко образован... то се види и по теби... џабе ти сви ти језици, и све те школе, када си ограничен до зла бога. Каже се "Проведеш магарца кроз цео свет, вратиш га на исто место, он магарац па магарац - неможе бити коњ". Ти си први поче ову расправу... написао си "Чланак преводи недовољно образована особа, која зна немачки а има проблем са ћирилицом". Шта тебе боли ћоше са чиме ја имам проблем? Ти имаш проблем с мозгом, и то је озбиљнији проблем, него мој проблем са ћирилицом! Хоћеш ти сада рећи да си образованији од 84 милиона немаца? Види се... где је Немачка, а где је Србија. У Србији су вечито обогаљени умови владали и још глупљи су бранили лажне хероје, којима је сопствена глава била важнија од целе нације... ал' нек' то су наше 'ероји. А никога не занима шта значи "мелос" на српском... то је стручни назив "мелос у драми", а ти си то истргао из контекста. То ти је исти случај, као код новеле. Није битно шта је новела на српском, него да је Теленовела стручан назив, који се свуда користи. Превод мора бити по смислу... не дослован! Сие верстехен? Као што рекох... ти на крају обради чланак, бићу ти захвалан - свачија помоћ је добродошла. Али не требају ми фашисти, националисти... . —84.157.206.125 (разговор) 18:59, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Да скратим причу, очигледно ти финесе српског језика нису јача страна, што објашњаваш његовом несавршеношћу. Несавршен си ти, а не језик. Поздрав за савремену немачку културу познату по добром хумору, скатолошким псовкама, Штефану Рабу и Гилдо Хорну. Е, да, додај у чланак и Клинику Шварцвалд. —Јакша (разговор) 20:14, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Људи бре, ова расправа је потпуно непотребна. Да су људи који овде већ дуго раде мало боље проучили смернице не би ни морало да дође до ње. Дакле, 84.157.206.125, није прекршио правило тиме што је хтео да напише чланак изнова у другом писму, јер се нико није бунио да се чланак напише изнова. Овај други део расправе је само глупа последица свега. --лосхми (разговор) 20:23, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Стефан Рааб и Гилдо Хорн су уметност за кураџије. А Сцхwарзwалдклиник је САПУНИЦА, не ТЕЛЕНОВЕЛА - ет' толико ти знаш о томе. А мислим да ми срби треба да се покријемо ушима када су псовке у питању! А иначе... један мој рођак је радио у Русији... и он је рекао да је и руски језик богатији од српског. I 'фала богу да си ТИ савршен - за мене се не брини, снаћићу се већ некако. —84.157.206.125 (разговор) 22:34, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Клиника Шварцвалд је поменута у контексту ремек-дела савремене немачке културе. И ја имам рођаке који су ми рекли да су Немци нацистички зликовци. Треба ли им веровати? —Јакша (разговор) 00:04, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
"Дие Сцхwарзwалдклиник" је обишла цео свет уздуж и попреко... чак и у Кини и Јапану су је гледали. А да ли је то сада баш савремена култура??? То је било пре преко 20 година. Ја се ње само још кроз маглу сећам... . Емитована је и у Србији. Чак и кроз маглу знам... да је била боља од "Агенције за СИС", "Кафанице покрај СИС", "Сељаци", "Село Гори...", "Курсаџије". А вртимо се у круг. Досалдило ми је ово. Сам си признао да немачки језик спада у оне, који имају највећи број речи. А о томе како се обичан свет где изражава... боље нећемо. Као што рекох... ја сам велики патриота, али нисам националиста. Ако је нешто туђе боље, зашто то онда не признати? —84.157.206.125 (разговор) 00:37, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
»Дие wахре Хеимат ист еигентлицх дие Спрацхе.« — Wилхелм вон Хумболдт. Очигледно немамо исту домовину. —Јакша (разговор) 01:43, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
I крв своју за Србију моју! Шта мислиш зашто ја ово преводим? Зашто да немачка Википедија има бољи чланак од наше? Поготово зато, јер Србија има дужу и већу теленовела традицију од Немачке, чије теленовеле више наликују сапуницама. Намучио сам се да преведем део о критикама, које упућују теленовелама, јер неке речи и метафоре једноставно неможеш добро превести. Буди спреман да преправљаш - чим скинем шаблон можеш да стартујеш. —84.157.206.125 (разговор) 01:50, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Лошми, ја се јесам бунио да се чланак напише изнова, и још увек се буним, јер нови чланак нема све информације које су постојале у старом чланку[1]. На пример, нема податка о томе да се за прву теленовелу сматра серија „Твој живот мени припада“ из 1950; нема поделе на типове, није поменуто да у бразилским теленовелама не постоји оштра подела на добре и зле ликове итд. Никола (разговор) 06:46, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Ако заиста сматраш, да је стари чланак бољи, од овога... онда соррy. А подела на типове нема, јер таква подела не постоји. Зато има део о тематикама. А подела на добре и лоше ликове има у критикама, јер та подела постоји само у појединим теленовелама, не у свим. Бразилске теленовеле се у више наврата спомињу. Колико података овај чланак има, које стари (који је био смешан) није имао? Јели у старом писало какве технике се примењују? Јели устаром било шта писало осим глупости? Морам се суздржати. Ако сматраш, да је стари чланак бољи - врати га. —84.157.204.183 (разговор) 04:07, 17. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

О самом чланку[уреди извор]

84.157.206.125, знам је у питању превод с немачке Википедије, али да ли можеш да наведеш на које се изворе чланак позива, пошто је веома битно да сви подаци буду проверљиви. Ако чланак не садржи изворе на које се позива обично му се стави Шаблон:Без извора. Ево овде на пример имаш списак таквих чланака. Дакле, да не мислиш да уколико му неко дода тај шаблон има нешто лично против тебе, али то је једно од основних правила на којима почива Википедија. --лосхми (разговор) 20:23, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Чланак се ослања на научни рад госпође Др. Гисела Клиндwортх. Сви линкови, који су код немачког чланка наведени су допринели његовом садржају. Свако слово се може доказати. Немачка Википедија је много оштрија ста се тиче провере података... да ту пише само једно слово, што није проверено - чланак би нестао са Wикипедиа. Само што су линкови већином на немачком. Они куриозитети су са једног енглеског сајта. Најбоље је да на крају преузмеш линкове са немачког чланка и наведеш их под "извори". —84.157.206.125 (разговор) 22:40, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Ово су извори
  • [2] (немачки)
  • [3] (немачки)
  • [4] (енглески)
  • [5] (енглески, Шпански)
  • [6] (шпански)
  • [7] (немачки)
  • [8] (немачки)
  • [9] (енглески)
Још једна страна је била од велике користи
  • [10] (енглисцх)
Подаци су на немачкој Википедији проверени и одобрени. Надам се, да се сада неће наћи неки баксуз, који ће се овде противити. На немачкој Википедији постоји опција, да нови подаци тек буду видљиви, ако је неки искусни Википедијанац то проверио и одобрио. Самим тим не постоји никакав разлог, да се било шта оспори. Поготово не подаци под "Утицај на друштво". Све је максимално одговорно проверено.
84.157.204.183 (разговор) 20:18, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Упозорење[уреди извор]

Само да упозорим све учеснике у разговору да ће следећи који буде псовао, неког лично нападао, проглашавао лудим и сл. бити блокиран. --Јован Вуковић (р) 20:46, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Напомена око назива[уреди извор]

Напомињем да је на ВИкипедији уобичајно да се називи оних дела која су преведена на српски (или приакзивана на српском говорном подручју) користе дистрибутерски називи. У случају да није приказивана уСрбији онда се користе оригинални називи. Можеш ако имаш воље да о свакој новели направиш чланак и ту даш и један и други назив. --Војвода разговор 23:12, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]

Ја незнам шта је приказивано у Србији, зато сам оставио оригинални назив. Ако неко зна, како је се која теленовела звала у Србији, нека напише и стави оригинални назив у заграду да се и то зна. Знао сам само за Робињу Исауру. Незнам како је се у Србији звала Ла Цхацала или нека друга. "Абразаме муy фуерте" је се звала "Загрли ме чврсто". То је најмањи проблем. Сигуран сам да ће се јавити људи, који знају српке називе теленовела. Али свакако би требали оригинални називи остати сачувани у загради, јер са српским називом на ИМДБ (или било где на нету) нећеш ништа наћи. А ми би требали (добро) информисати људе. Бразилска теленовела "О Цлоне" је се у Србији звала "Забрањена љубав"... шта нема никакве везе са оригиналним називом... . Шта више... има једна хрватска сапуница тог назива. Како сада неко, ко жели да се информише о тој серији тражи нешто на интернету? Или си ово само написао, да би ме представио као некога, ко ствара неприлике и крши правила, која су вековима постојала? Ти си био и инициатор прве расправе. А и ново ми је "да је на (српској) Википедији" било шта о серијама "уобичајено". Незнам да постоји било који чланак о неком жанру на овој Википедији, који је могао поставити нека мерила. Изузев пет реченица о сапуницама... и ја сада пишем овај о теленовелама. С тим... не би ништа (за сада) требало бити "уобичајено". —84.157.206.125 (разговор) 23:30, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Ова ме страница за разговор све више и више подсећа на теленовелу, дуга и досадна, а и не назире јој се крај.--Грофаззо (разговор) 23:45, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
То сам и ја већ неколико пута помислио... само да никада није досадно. Сваки пут нешто ново. Најбоље је да се стално мешају неки ликови, који ништа не раде, не доприносе нити најмање... а захтевају много што-шта. А још нисам ни завршио чланак. —84.157.206.125 (разговор) 23:54, 15. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Супер. Е него, што се тиче оне табеле, чисто ако убудуће будеш имао порив да је још негде постављаш: она је глупост. Прво, видиш да је и доста "немачких" речи преузето из других језика (Мусик, Зиффер, Фуßбалл, Еxперте...) Друго, доста "хрватских" речи се у Хрватској не користе (знаменка, краљежница...) или се користе упоредо са српским. Никола (разговор) 06:51, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Та табела није "глупост". Реч краљежница се итекако користи, не исламска реч "кичма" или исламска реч "комшија". Лингуисте се баве тим стварима. Можда се у Славонији могу чути исламске речи "паре, авлија, капија..." (а има српске речи за то: новац, двориште, врата...), али сигурно не у Загребу, ондносно у знатно мањем обиму. То сам навео, да докажем, потврдим, да се и у српском језику користе стране речи. Не само у немачком језику. Хрватски свакодневни језик, иначе има знатно вечи број страних речи од књижевног језика у Хрватској. Мерило је у осталом увек књижевни језик, не заргонски језик. Ко је иначе вратио ове глупости на страну за разговор? Избрисао сам делове, које се не односе на теленовеле. —84.157.204.183 (разговор) 18:14, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
О да, та табела је глупост, и то управо на примерима које наводиш. У Хрватској се више користи реч "кичма" неко "краљежница" и реч "комшија" него "сусед", у Загребу као и било где другде. Том табелом ништа ниси доказао сем своје спремности да поверујеш у свашта. Мерило јесте књижеван језик, али не оно што би неко желео да књижеван језик буде. Никола (разговор) 20:51, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Твојим постом ниси ти ништа доказао, изузев да немаш појма. У Хрватској сви кажу краљежница и сусед (осим у деловима Славоније). Само луди срби су узели речи оних, који су их уништавали 5 столећа. Ја редовно боравим у Хрватској. Можда ти боравиш у некој другој Хрватској... па тамо говоре другачије? На крају крајева... заболи ме за Хрватску. Табелу сам копирао, како би доказао, да ми срби користимо стране речи... хрватски књижевни језик је случајно био наведен. Табела је иначе са немачке "Wикипедиа". Она се налази на чланку о разликама између српског, хрватског и босанког књижевног језика. Ако ти се и даље расправља о глупостима, онда хајде на неки форум. Ова страна и овако наликује смећишту, захваљујући националистима, који се редовно јављају. —84.157.204.183 (разговор) 21:01, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Не, не кажу, и у то се можеш уверити кратким крстарењем по хрватском Интернету. Твоје замерке о Србима су крајње увредљиве, и искрено речено ја сумњам да си Србин ако си тако нешто могао да напишеш. Копирањем табеле ништа ниси доказао, осим да си спреман да поверујеш у глупости. Тај чланак је својевремено обиловао нетачностима, а сад како видим такође - као најубедљивију, реч "шпилмашина" ама баш нико не користи. И не заборави да си пола текста на овој страници написао ти лично. Никола (разговор) 21:35, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Користе. Као што рекох, ја лично боравим често у Хрватској и чујем како говоре. Није ми потребно "крстарење по хрватском нету". Не занима ме шта ти верујеш. Ја јесам Србин и смета ми да је мој народ преузе речи оних, који су га 5 столећа малтретирали, робовали и понижавали. Шпилмашина се итекако користи. Барем у региону, одакле сам ја из Србије. Понављаш се... ја сам се лично уверио у то. Не ослањам се као ти, на "крстарење хрватским нетом". Наравно да сам ја исписао пола странице. Мислиш да ћу прећутати увреде и нападе? Лепо сам замолио, да ли смем писати на латиници, онда сте ме напли да сам "неписмен" и да пишем "брљотине". Па онда о немачком и српском језику... сада о хрватском. Само незнам шта ти од тога имаш? Копирањем табеле сам довољно доказао... зато и не дајеш мира... истина боли. То сви знамо. Камо лепе среце да и ми кажемо краљежница, уместо Кичма, као они... који су нам палили цркве, пљували иконе и озидали целе кулу... . I још једном... ово је страна за разговор о теленовелама, односно о чланку. Ако ти се расправља о језицима, Хрватској, кичми, краљежници, дућанима и продавницама... хајдемо на неки форум. Мораш се навићи, да постоје људи, који не размишљају као ти. Такав је живот. —84.157.204.183 (разговор) 21:57, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Табелу јесте писао неко ко се не разуме превише у језик Балкана. Изгледа да је тенденциозно бирао речи из речника (не говорног језика) да докаже некакву тезу. Слично су и заговорници црногорског језика пронашли примере типа: »Узео шкатулу фурмина и жиже не патише«, да би доказали то што желе. То што у српском језику постоји око 8000 речи пореклом са истока, углавном персијског језика преко турског, није никаква срамота, знак инфериорности културе итд. Једноставно, Србија је ту где јесте, са својом историјом и својим суседима. Грчки језик и култура су слично оријентализовани. Хрвати користе речи кат и тава које су турске, а Срби их не користе. Богами, турског језика не мањка на улицама немачких градова, а ни арапског у Француској. Сигуран сам да се у немачком и француском појављују речи из ових језика. То је природно. —Јакша (разговор) 23:23, 16. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]
Са француске википедије: »Уљези у кужину и из пашаде узми пирун, узми пјат и метни их на таулин.«, »Бидзин иźеде коźетину из брондзина.«
Немачка је мулти-култи друштво. Администраторима није лако на Википедији. Морају наћи неку "златну средину". А те табеле јесу и писали заговорници тезе, да су хрватски и српски два различита језика... и ако ми наравно знамо да то није истина. А за црногорски језик... ха-ха-ха. —84.157.204.183 (разговор) 00:01, 17. август 2008. (ЦЕСТ)[одговори]