Википедија:Glasanje/Predlog/Nazivi mesta u Hrvatskoj i Bosni

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Povodom rasprave o imenima mesta u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini, koja su menjana tokom 90ih, tokom i nakon rata, želeo bih da se izjasnimo o dva predloga:

  1. koristiti sadašnja imena (ja lično navijam za ovaj predlog)
  2. koristiti stara imena

Ovaj problem je pre svega političke prirode, manje ili nimalo jezičke. Korišćenje naziva koje odgovara samo jednoj strani vidim kao kršenje neutralne tačke gledišta. Druge dve vikipedije krše ovo pravilo, ja ne bih želeo da mi to isto radimo.

Primeri:

  • staro ime - novo ime
  • Vrginmost - Gvozd
  • Podravska Slatina - Slatina
  • Bosanski Novi - Novi Grad
  • Bosansko Petrovo Selo - Petrovo
  • Bosanska Dubica - Kozarska Dubica

Sada idu komentari, glasamo za 10 dana. -- Bojan  Razgovor  19:57, 24. april 2008. (CEST)[odgovori]

Na žalost, imena su takva kakva jesu i tu ne možemo pisati samo staro ime, ako se grad de fakto više ne zove tako. Ali može se nekako ostaviti trag o starom imenu. Štaviše, to je informacija. Tome je mesto na Vikipediji. Mihajlo [ talk ] 20:57, 24. april 2008. (CEST)[odgovori]

Glasam k'o iz topa za stare i jedino regularne nazive. Posle etničkih čišćenja i prinudnog iseljavanja, donošenja sumnjivih odluka po još sumnjivijim mestima gradovi i sela koji su po svojim imenima bili poznati dugi niz decenija neki čak i vekova tek tako su preimenovani, neka su čak dobila nazive sa kojima nikada ne bi mogao bilo ko da ih poveže. Meni lično najodvratniji primer je naziv Gvozd i toliko je ružno kao da se npr. za Hrtkovce u Srbiji zadržao naziv koji su selu dali neki bezumnici u ludo vreme - Srbislavci. Dakle ZA to sam da se koriste nazivi koji su se koristili u normalnom stanju do 1991. godine i da se u nastavku navede svakako sadašnje ime naselja.

--Onjegin (razgovor) 20:29, 24. april 2008. (CEST)[odgovori]

I samo još nešto. Zašto samo ekskluzivno za Hrvatsku i Bosnu? Neka se to onda odnosi na SVE, ako ćemo tako! Tu su još Tesaloniki, Vin, Seged, ...

--Onjegin (razgovor) 20:36, 24. april 2008. (CEST)[odgovori]

Ako se primene Gvozd, Antunovac Bukovački, Hrvatska Kostajnica, onda po tom ključu, umesto Vučitrn počećemo d akoristimo Vuštri, za Srbicu Skenderaj, Peć - Peja i ostale baljezgarije.

--Onjegin (razgovor) 20:39, 24. april 2008. (CEST)[odgovori]

Zamena teza - Vuštri je transkripcija naziva grada na albanskom jeziku na srpski jezik, a Vučitrn je naziv grada na srpskom jeziku i tu nema ničega spornog. Tesaloniki je ... grčkom ..., a Solun je ... srpskom. Vin je ... nemačkom, a Beč je ... srpskom. Naravno da ćemo koristiti nazive na srpskom jeziku. --Dzordzm (razgovor) 05:49, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Na Vikipediji se imena mesta mogu pisati isključivo onako kako ona glase zvanično na srpskom jeziku, ma kako se srpski jezik nazivao u lokalnoj upotrebi. Sa starog imena ostaje preusmerenje i objašnjenje, moguće odmah u prvoj rečenici. --Dzordzm (razgovor) 05:49, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

I to su stari nazivi na drugim jezicima, koji se nisu menjali nakon ratova. -- Bojan  Razgovor  06:14, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Vuštri NIJE transkripcija. Na albanskom se do skoro ovaj grad na Kosovu zvao u transkripciji Vucitern ( sa kukicom ispod C i dve tačke iznad E). I Vrginmost je na srpskom, Gvozd nije na srpskom i ne može da bude nikad zato što su ga politički nametnuli kada je pala Krajina...i mnogo drugih primera i ne samo u Hrvatskoj...Ajde malo pravih argumenata --Onjegin (razgovor) 19:48, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]


Kako se mesta zvanično zovu u HR i BiH, tako ćem ih i ovde pisati. To je zdravorazumski. Niko u Hrvatskoj Beograd ne zove Biograd, niti Sremsku Mitrovicu naziva Srijemska Mitrovica. U Srbiji niko Rijeku ne naziva Reka, niti Osijek Osek, a kamoli da se Livno zove Lijevno... Ova rasprava je skroz deplasirana. --Poki |razgovor| 16:48, 13. maj 2008. (CEST)[odgovori]

Bogami, u Hrvatskoj se Sremska Mitrovica zove Srijemska, kao što i Srem zovu Srijem. Naša crkva zove eparhiju Osečkopoljsko-Baranjska. Sasvim je u redu priznati da se srpska i hrvatska terminologija razilaze u nekim pojmovima i toponimima. Treba reći: Vrginmost (hrv. Gvozd) i mirna Bačka. Ime članka treba da ide po srpskoj terminologiji. --Jakša (razgovor) 04:40, 9. maj 2009. (CEST)[odgovori]