Википедија:Гласање/Предлог/Називи места у Хрватској и Босни

С Википедије, слободне енциклопедије

Поводом расправе о именима места у Хрватској и Босни и Херцеговини, која су мењана током 90их, током и након рата, желео бих да се изјаснимо о два предлога:

  1. користити садашња имена (ја лично навијам за овај предлог)
  2. користити стара имена

Овај проблем је пре свега политичке природе, мање или нимало језичке. Коришћење назива које одговара само једној страни видим као кршење неутралне тачке гледишта. Друге две википедије крше ово правило, ја не бих желео да ми то исто радимо.

Примери:

  • старо име - ново име
  • Вргинмост - Гвозд
  • Подравска Слатина - Слатина
  • Босански Нови - Нови Град
  • Босанско Петрово Село - Петрово
  • Босанска Дубица - Козарска Дубица

Сада иду коментари, гласамо за 10 дана. -- Bojan  Razgovor  19:57, 24. април 2008. (CEST)[одговори]

На жалост, имена су таква каква јесу и ту не можемо писати само старо име, ако се град де факто више не зове тако. Али може се некако оставити траг о старом имену. Штавише, то је информација. Томе је место на Википедији. Михајло [ talk ] 20:57, 24. април 2008. (CEST)[одговори]

Гласам к'о из топа за старе и једино регуларне називе. После етничких чишћења и принудног исељавања, доношења сумњивих одлука по још сумњивијим местима градови и села који су по својим именима били познати дуги низ деценија неки чак и векова тек тако су преименовани, нека су чак добила називе са којима никада не би могао било ко да их повеже. Мени лично најодвратнији пример је назив Гвозд и толико је ружно као да се нпр. за Хртковце у Србији задржао назив који су селу дали неки безумници у лудо време - Србиславци. Дакле ЗА то сам да се користе називи који су се користили у нормалном стању до 1991. године и да се у наставку наведе свакако садашње име насеља.

--Оњегин (разговор) 20:29, 24. април 2008. (CEST)[одговори]

И само још нешто. Зашто само ексклузивно за Хрватску и Босну? Нека се то онда односи на СВЕ, ако ћемо тако! Ту су још Тесалоники, Вин, Сегед, ...

--Оњегин (разговор) 20:36, 24. април 2008. (CEST)[одговори]

Ако се примене Гвозд, Антуновац Буковачки, Хрватска Костајница, онда по том кључу, уместо Вучитрн почећемо д акористимо Вуштри, за Србицу Скендерај, Пећ - Пеја и остале баљезгарије.

--Оњегин (разговор) 20:39, 24. април 2008. (CEST)[одговори]

Замена теза - Вуштри је транскрипција назива града на албанском језику на српски језик, а Вучитрн је назив града на српском језику и ту нема ничега спорног. Тесалоники је ... грчком ..., а Солун је ... српском. Вин је ... немачком, а Беч је ... српском. Наравно да ћемо користити називе на српском језику. --Dzordzm (разговор) 05:49, 25. април 2008. (CEST)[одговори]

На Википедији се имена места могу писати искључиво онако како она гласе званично на српском језику, ма како се српски језик називао у локалној употреби. Са старог имена остаје преусмерење и објашњење, могуће одмах у првој реченици. --Dzordzm (разговор) 05:49, 25. април 2008. (CEST)[одговори]

I to su stari nazivi na drugim jezicima, koji se nisu menjali nakon ratova. -- Bojan  Razgovor  06:14, 25. април 2008. (CEST)[одговори]

Вуштри НИЈЕ транскрипција. На албанском се до скоро овај град на Косову звао у транскрипцији Vucitern ( са кукицом испод Ц и две тачке изнад Е). И Вргинмост је на српском, Гвозд није на српском и не може да буде никад зато што су га политички наметнули када је пала Крајина...и много других примера и не само у Хрватској...Ајде мало правих аргумената --Оњегин (разговор) 19:48, 25. април 2008. (CEST)[одговори]


Kako se mesta zvanično zovu u HR i BiH, tako ćem ih i ovde pisati. To je zdravorazumski. Niko u Hrvatskoj Beograd ne zove Biograd, niti Sremsku Mitrovicu naziva Srijemska Mitrovica. U Srbiji niko Rijeku ne naziva Reka, niti Osijek Osek, a kamoli da se Livno zove Lijevno... Ova rasprava je skroz deplasirana. --Поки |разговор| 16:48, 13. мај 2008. (CEST)[одговори]

Богами, у Хрватској се Сремска Митровица зове Сријемска, као што и Срем зову Сријем. Наша црква зове епархију Осечкопољско-Барањска. Сасвим је у реду признати да се српска и хрватска терминологија разилазе у неким појмовима и топонимима. Треба рећи: Вргинмост (хрв. Gvozd) и мирна Бачка. Име чланка треба да иде по српској терминологији. --Јакша (разговор) 04:40, 9. мај 2009. (CEST)[одговори]