Pređi na sadržaj

Razgovor:Jusejn Bolt/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Nacionalna sportska i dnevna štampa ovog sprinera zove Jusein Bolt--Drazetad (razgovor) 12:18, 29. jun 2008. (CEST)[odgovori]

Tačno, ali: [1]Jakša (razgovor) 18:08, 16. avgust 2008. (CEST)[odgovori]
Na engleskoj stranici piše da je novi rekord 9, 69. --Vojvoda razgovor 17:14, 16. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Danas je na OI postavljen rekord 9,69. Uneto u tekst--Drazetad (razgovor) 18:12, 16. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Treba Jusejn ili Usejn. Čoveku je ime Usain, a ono "ain" se transkribuje kao "ejn" (kao u rečima Cain, Stain, Bain). Da li je JUsejn ili Usejn - drugo je pitanje, jer ima argumenata i za jednu i za drugu varijantu. A kad smo kod dnevne štampe, u današnjoj Politici njegovo ime se ladno transkribuje kao Jusijan (i to nekoliko puta u istom tekstu, da ne bi bilo zabune)!

79.143.164.133 (razgovor) 08:06, 17. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

preimenovati članak

IPA: [ju'seːn] — piše lepo na en.wiki, a i logično je. Čak i onaj glas na sajtu Forvo izgovori j. --79.101.209.29 (razgovor) 21:03, 25. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Vraćanje

Igorova izmena je vraćena jer je iz rečenice koju je obrisao sasvim jasno koje je to "ovo" takmičenje. Radi se, naime o takmičenju na kom je osvojio taj svetski rekord na 200 metara. Nema potrebe za uklanjanjem ove rečenice jer je sasvim validna.--Jagoda ispeci pa reci 21:24, 18. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Dakle ovo je sporni pasus koji sam izbacio: „Zanimljivo je da je Bolt svetski prvak na 200 metara, a da mu je ovo bilo tek peto takmičenje u trci na 100 metara.“ Ako je trebalo ovaj pasus spojiti sa krajem prethodnog pasusa, onda je po meni logično da se upotrebi „to“, a ne „ovo“. Mada se u prethodnom pasusu spominju događaju iz dve godine, pa ni to ne bi bilo jasno. Ali ipak cela ta kompozicija i dalje nema baš puno smisla. Posle dve konstatacije da je svetski prvak na 200 metara navodi se još jednom, treći put, da je zanimljivo da je on i svetski prvak na 200 metara. I kako je prebrojano da mu je to bilo peto takmičenje? I dalje mislim da se treba debelo prepraviti ili izbrisati. --Irić Igor (razgovor) 21:50, 18. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Nisi razumeo. Zanimljivo je to da je trka u kojoj je pobedio i postavio novi sv. rekord bila tek peta po redu u karijeri. Možda rečenici treba malo sređivanja, ali mislim da je zaista zanimljiv podatak da je na petoj trci u životu postavio novi sv. rekord. Vidi ako te ne mrzi da ispretumbaš rečenicu, ako ne, ja ću kad mi bude malo manje vrućina. Sad mi se mozak topi i nisam sposobna da mislim.--Jagoda ispeci pa reci 22:28, 18. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Njega na Jamajci zovu Usein, i prijatelji i rođaci i on sam. Ali, tradicionalna pravopisna kamora se opet hvata nekakvih IPA zapisa.--Jakša (razgovor) 06:12, 20. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Prema IPA zapisu sa Vikipedije na engleskom njegovo ime je /juːˈseɪn/. U tom slučaju trebalo bi Jusein. Inače, zapis se poziva na izjavu njegove majke koja kaže da se ime izgovara YOUsain. -- Loshmi (razgovor) 16:31, 23. mart 2010. (CET)[odgovori]

/juːˈseɪn/. U tom slučaju trebalo bi Jusein.

Možeš li navesti referencu za ovu gore tvrdnju (da se IPA-znaci eɪn transkribuju kao "ein")?

Ja ću biti slobodan da ti navedem samo nekoliko slučajeva u kojima je eɪn ipak "ejn":

Cain, Caine /keɪn/ - Kejn

Maine /meɪn/ - Mejn

Stain /steɪn/ - Stejn

Crane /kreɪn/ - Krejn

Jane /dʒeɪn/ - Džejn

--Sly-ah (razgovor) 17:02, 23. mart 2010. (CET)[odgovori]

Video sam da je IPA /juːˈseɪn/, što znači da prvi i pretposlednji glas nisu isti. Onda sam pogledao članak o glasu ɪ na Vikipediji na engleskom, i po njemu zaključio da je taj glas sličan srpskom i. Ali ako je uobičajena transkripcija da se on u kombinaciji glasova eɪn zamenjuje sa j, ok. -- Loshmi (razgovor) 17:14, 23. mart 2010. (CET)[odgovori]

Boult

A zašto nije Boult, kako Prćić kaže na str. 16? Oksford daje /bəʊlt/, takođe.   Obsuser 05:44, 8. jun 2016. (CEST)[odgovori]