Pređi na sadržaj

Razgovor:A1 Srbija/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Da li je ovo pravi naziv za članak?--Filip Knežić (razgovor) 15:38, 3. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Početna strana njihovog sajta [1] ima naziv VIP mobile. Sam termin вип (ćirilicom) preusmerava na VIP mobile, ali zato VIP latinicom preusmerava na englesku skraćenicu i višeznačnu odrednicu, koja opet ima link ka ovom članku. Mislim da je tako OK.--Iricigor 20:41, 3. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Ali „mobile“ nije ok. To je ćirilizovani engleski bukvalno.--Filip Knežić (razgovor) 14:26, 4. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Nisam razumeo da misliš na izgovor. Onda si u pravu. Jednostavno nigde nisam čuo da neko "njihov" izgovara taj pojam. Ipak treba proveriti da li treba "ćirilizovati" engleski, ili možda neki drugi jezik, pa da ipak nije mobajl. Za austrijsku firmu sam čuo izgovor "mobilkom". --Iricigor 19:41, 4. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Ko, "njihov"? Rec je engleska, na engleskom se mobile cita kao mobajl, a na srpskom se ta ista rec transkribuje kao mobajl. Nema tu mnogo filozofije, pogotovu ako pises cirilicom, MORAS transkribovati ili ostaviti u originalu (to samo u specijalnim slucajima), a ako ostavljas u originalu, to podrazumeva da ces pisati latinicom, a ne cirilicom. Ficha je sasvim lepo i dobro to uradio kako je uradio.--Maduixa kaži 19:48, 4. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Pod "njihov" sam mislio neko iz firme ili na reklamama. Drugo postoji takođe austrijski mobilni operater "te mobil", T-mobile [2]. Na sajtu Mobilkoma austrija na nemačkom možete pročitati o "mobile kommunikation" - mobilnim komunikacijama [3]. Jednostavno nisam baš siguran da je reč engleska. Ne tvrdim da nije, ali firma je austrijska, pa mi i nemački zvuči sasvim logično. A i plus zašto onda samo izgovor za mobajl, zašto ne i za vi-aj-pi? Kod nas se češće čuje vi-aj-pi, nego vip. --Iricigor 20:40, 4. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Pa donekle si u pravu, ne bi trebalo da stoji samo prvo slovo veliko nego sva velika, jer je pretpostavljam to skracenica od Very Important Person iliti VIP. Sad, neke skracenice se mogu preneti tako kako jesu u cirilicu kao NATO/NATO neke se malkice menjaju kao UNESCO/UNESKO a neke se prenose prema izgovoru kao npr. BBC/BiBiSi. Kako će biti VIP, ja to već ne znam, možda bi bilo bolje da pitate Bašića. Ja lično bih samo prenela slova u ćirilicu, ali mislim da ipak treba pitati nekog kompetentnijeg od mene. U svakom slučaju, prilično sam sigurna da je englnjeska reč jer je firma naša, a u Srbiji se preferira engleski.--Maduixa kaži 23:04, 4. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Ne, treba da stoji ovako kako jeste.--Filip Knežić (razgovor) 12:31, 5. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Da se mi ne bi ubeđivali, ja pitao "njih".

from      "Xxx Xxxx ( Vip mobile )" <X.Xxxx@vipmobile.co.yu>
to        Igor Iric <iricigor@xxx.com>	 
date      Sep 6, 2007 9:16 AM	 
subject   RE: Izgovor	 

Poštovani gospodine Iriću,
Zahvaljujemo Vam na interesovanju za Vip mobile.
Ime naše kompanije se izgovara /vip m’oubail/.

Pošto je sa ličnog meila odgovoreno, sakrio sam adresu. Zaintresovanima mogu proslediti meil.

Tako da ste bili u pravu za jezik, ali ne i za izgovor. Takođe, proverio sam i po onlajn rečnicima [4], pravilno jeste sa mou na početku. E sad, da li je moubail ili moubajl... --Iricigor 20:21, 6. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Da, izgovara se moubajl. Ali je pitanje kako se transkribuje. Mislim da je vreme da zovemo naše eksperte za transkripciju. Obavestiću Deliju.

I nemoj da se ljutiš, ali piše se MEJL, ne meil.--Maduixa kaži 11:46, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

I za igovor nisi morao da pišeš njima, dovoljno je bilo da pogledaš u bilo koji rečnik--Maduixa kaži 11:46, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Da, to ne garantuje da oni znaju i da će ti pravilno reći.--Filip Knežić (razgovor) 11:48, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


Engleski digraf /əʊ/ u višesložnim rečima prenosi se slovom O (osim kada je predstavljen slovnom kombinacijom -ow-, što nas ovde ne zanima). Dakle, pravilna transkripcija je mobajl. Ostaje pitanje da li prvi deo treba skroz velikim slovima (kao skraćenica) ili samo s prvim velikim. Možda je to skraćenica od Very important person, možda od nečeg drugog, a možda u ovom slučaju autori uopšte nisu imali na umu skraćenicu; svejedno, etimologija nije bitna, jer se na zvaničnom sajtu može videti da ime ne pišu kao skraćenicu. Dakle, Vip mobajl.

Pozdrav,

Bbasic 13:07, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]


E, super, hvala na odgovoru. Al ako nije VIP, nego Vip, onda kako se to cita? Vajp? To TREBA pitati njih. --Maduixa kaži 13:28, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Vip, bar tako govore kod nas (reklame, njihove poslovnice...)--Filip Knežić (razgovor) 19:41, 11. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Nemam Klajnovu knjigu na raspolaganju, vidim da se često poziva na njegov rad, ali me zanima jedno - da li on, u priči o transkripciji, misli da SVE što dolazi iz drugih zemalja treba da se u našem jeziku govori isto tako, prilagođavajući tek samoglasnike i suglasnike, i shodno tome da se stvari pišu, ili je bar negdje ostavio mjesta za nešto što se zove "duh srpskog jezika" i "ustaljena transkripcija"? Npr. posebno mi je upala u oko poslednjih dana po meni užasna transkripcija imena prve programerke Ade, u "Ejda", kako Amerikanci i Englezi to govore. Zaista, Landn umjesto London, Los Enđeliz umjesto Los Anđeles, Roma umjesto Rim, Ingland umjesto Engleska, Maskva umjesto Moskva, Menčester umjesto Mančester, Ljev Talstoj umjesto Lav Tolstoj, Čarlz (ili čak bolje Čalz) Dikins umjesto Čarls Dikens, Mark Tvejn umjesto Mark Tven su sve primjeri kako bismo mi danas, po ovakvim pravilima, transkribovali i izgovarali imena stranih gradova, zemalja, pisaca, naučnika... mislim da pored svega ipak treba održati duh srpskog jezika, uvažiti od naroda usvojenu formu (ako je široko rasprostranjena), te ne govoriti mobajl nego mobile ili mobil, ne govoriti Elvis Prezli nego Elvis Prisli, Al Pačino nego Al Paćino, ne Ejda nego Ada, ne Majkrosoft nego Mikrosoft (mikro kao prefiks se koristi u velikoj raznovrsnosti riječi, i ne potiče iz engleskog nego iz grčkog, te imamo mikrotalasne pećnice, mikroračunare, mikroelektroniku, mikrofone, mikroskope itd. te je očigledno da bi jedino Mikrosoft bilo u duhu srpskog jezika). Ovako, kako je trenutno, srpski doživljava nasilnu "anglizaciju", i mislim da, bez obzira ko je autoritet koji stoji iza trenutnog trenda, treba da imamo u vidu Vuka, koji nije govorio "pišite kako drugi govore i čitajte kako drugi pišu" nego je naravno imao u vidu srpski jezik i njegov duh, koji takođe treba imati na umu i činjenicu da je jezik nastao iz naroda i da kao takav treba da odgovara narodu i narod treba da ga formira. Ne govorim o mnogobrojnim nepravilnostima koje se sreću u svakom narodu na svakom koraku, nego o široko rasprostranjenim i prihvaćenim oblicima koji su u duhu srpskog jezika. Nadam se da će bar nešto od ovoga da dopre do nekog od vas. --Darko Maksimović 16:53, 21. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]