Pređi na sadržaj

Razgovor:Belgrejd (Mejn)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ko god da je napisao da ima samo 5 Beograda u Americi, nije u pravu, ima ih 8!!! --Bormalagurski 02:10, 2 decembar 2005 (CET)


..ali je grad 1774. godine uživao veliki ugled u Evropi jer je te godine Hrišćanstvo zvanično vraćeno gradu nakon vladavine Turske nad regionom.

Šta ovo tačno znači? Jel može neko objašnjenje, kako je to hrišćanstvo vraćeno gradu? -- Obradović Goran (razgovor) 18:46, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]

Pa valjda je vera odnosno vlast "vraćena u grad". To bi bilo nešto bolje, a? -- JustUser  JustTalk 19:00, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ovaj članak bi trebalo da se zove Beograd (Mejn) a ne Belgrejd, ne postoji ni jedan opravdan razlog da se gradovi u Americi koji su imenjaci sa Beogradom transkribuju. Da li trenskribujete Beč? Ne. Zato štio se na srpskom vijena kaže Beč i da postoji još sto pet gradova na ovom svetu koji se zovu Vijena, svaki od njih bi se zvao Beč a ne Vijena.--Maduixa kaži 23:50, 3. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Kao što sam i mislila. Kako ćete da nazovete sve ove gradove? en:Vienna (disambiguation)? Vijena ili Beč?

Ili ovo? en:Seville (disambiguation)? Sevil ili Sevilja?

Ili ovo? en:Paris (disambiguation)? Peris ili Pariz?

Ima toga još iha haj, al mislim da je i ovo dovoljno da vidite da ovo nije dobro. --Maduixa kaži 00:00, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Ljudi, ma dajte, zar ćemo se dvoumiti oko pravog naziva ovog članka!? --Poki |razgovor| 00:04, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Mislim da su pitanja na mjestu, kao što mislim da niko od nas nije dovoljno kompetentan da odgovori na tako delikatno pitanje: "Da li traskribovati geografska imena, čija imena potiču od domaćih ili od stranih geografskih pojmova sa odomaćenim oblikom pisanja/izgovora u srpskom jeziku?". --Kaster 00:07, 4. мај 2007. (CEST)[odgovori]

Promena naziva članka

Daklem, ovo je sasvim dovoljan dokaz da se svi gradovi koji se na engleskom zovu Belgrade, na srpskom zovu ni manje ni više nego Beograd:

Belgrejd u saveznoj američkoj državi Mejn je dobio ime po Beogradu, glavnom gradu Srbije.

--Poki |razgovor| 00:09, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Hm? Možda dokaz za one za koje je dokazano da potiču od srpskog Beograda. A šta je sa onima koji su dobili ime po nekom američkom Belgrejdu? :-) Šta je sa ostalim pojmovima? Da li je Belgrade lake u stvari Beogradsko jezero? Belgrade high school možda beogradska gimnazija? --Kaster 00:20, 4. мај 2007. (CEST)[odgovori]



Imena stranih gradova se ne prevode. Dakle, Belgrade je Belgrejd, Seville u Džordžiji je Sevil (videti ovde: [1], Vienna u Zapadnoj Virdžiniji i Ilinoisu je Vijena, a Vienna u Džordžiji i Mejnu je Vajena (videti ovde: [2] Beč je tradicionalni oblik koji se koristi samo za glavni grad Austrije. Glavni grad Poljske je tradicionalno Varšava u srpskom, ali je Warsaw u Ilinoisu, Indijani, Misuriju itd. - Vorso!

I jedno pitanje: ima li kakvog dokaza da nazivi američkih "Beograda" potiče od naziva našeg Beograda?

--delija 06:32, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]



Citat iz Klajnovog RJN:

Srem. U ijekavskim tekstovima pisaće se Srijem, Srijemac; srijemski, ali: Sremica (zbog kratkog vokala posle sr), Sremski Karlovci, Sremska Mitrovica (jer se u imenima naselja zadržava lokalni izgovor (moje boldovanje): up. Osijek, Rijeka i u ekavskim tekstovima). Dakle, lokalni (i službeni) izgovor za Belgrade je Belgrejd, a ne Beograd, isto kao što je Bijeljina, a ne Beljina, odnosno Beli Manastir, a ne Bijeli Manastir.

Ovo pravilo se skoro bez ostatka može primeniti i na nazive naseljenih mesta u drugim zemljama i drugim jezicima. Naravno, ima i tradicionalnih izuzetaka, ali oni su opštepoznati i opšteprihvaćeni.

--delija 06:48, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Delijo, grešiš..

Mislim da pogršno tumačiš Klajna.

Po tom tvom, znači svi oni gradovi koji nose ime Vienna u Americi su u stvari, Vijene a Beč? Ili Sevilje su Sevil a ne Sevilje?

To sa jekavicom i ijekavicom nema ama baš nikave veze sa tim kako se neki grad kaže na nekom jeziku. Jekavica i ijekavica su dijalekti istog jezika, a ovde govorimo o nečem sasvim drugom. Prema tom tvom ptumačenju, onda ne bi trebalo ni da kažemo ni na srpskom ni London nego Landn, ni Beč nego Vin, ni Minhen nego Munšen i tako dalje i tako bliže, jer tako, avaj izgovaraju ime grada oni koji žive u njemu.--Maduixa kaži 09:25, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Osim toga, ko kaže da se to pravilo može primeniti na nazive u drugim zemljama? Ti ili Klajn?--Maduixa kaži 09:26, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]




A ako ćemo o izuzecima, kud ćeš veći izuzetak u SRPSKOM jeziku ako ne Beograd? Mi ovde govorimo srpskim a ne engleskim jezikom.--Maduixa kaži 09:27, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]


Osim toga, nema apsolutno nikakve veze da li je neki grad baš dobio ime po našem Beogradu ili nije. Ime je isto na engleskom, pa je logično onda da bude isto i na srpskom.

Inače da nije tako, zašto se onda onaj film zove Pariz, Teksas a ne Peris, Teksas?--Maduixa kaži 09:38, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Ovo je ujedno i odgovor na Kasterovo pitanje:

"Da li traskribovati geografska imena, čija imena potiču od domaćih ili od stranih geografskih pojmova sa odomaćenim oblikom pisanja/izgovora u srpskom jeziku?".

--Maduixa kaži 09:41, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

==Jagoda, grešiš . . ."

Već sam rekao da je Beč tradicionalni oblik imena, ali samo austrijskog grada. Činjenica je da se Belgrade u SAD izgovara kao Belgrejd, da se radi o AMERIČKOM gradu i da se naziv tog grada transkribuje po engleskom izgovoru. Isti je slučaj sa Sevillo-om u SAD (koja se izgovara kao Sevil i nećeš čuti ni jednog Ameri da je izgovara kao Sevila ili Sevilja). Takođe, već sam pisao (i naveo ti dokaze) da je američka Vienna - Vijena ili Vajena i da su sve američke Vienne ili Vajene ili Vijene. Kad sam pomenuo Osijek, Rijeku ili Sremsku Mitrovicu, suština te napomene bila je u sledećem: imena naseljenih mesta izgovaraju se, pišu (i transkribuju) onako kao ih izgovara lokalno stanovništvo ili kako je službeno određeno. Tu je nebitno da li se radi o ekavici/ijekavici, engleskom/nemačkom, ili engleskom/francuskom. I zašto to pravilo ne bi važilo za nazive naseljenih mesta u drugim državama? Je li Belgorod u Rusiji Beograd ili Belgorod? I je li Novgorod u Rusiji Novgorod ili Novigrad? I hoćemo li pisati Nižnji Novgorod ili Donji Novigrad?

I ti upadaš u istu zamku kao i neki pređašnji diskutanti: porediš tradicionalne (i adaptirane) transkripcije (kao što su London ili Beč) sa samo adaptiranim transkripcijama kao što je Belgrejd, Vorso ili Vajena.

A ako bi se, kojim slučajem, tvoj predlog i prihvatio, šta ćemo sa stranim imenima i prezimenima? I imena naseljenih mesta i imena i prezimena su lična imena iz stranih jezika koja podležu postupku transkripcije (s tim se, siguran sam, svi slažemo). A ako bi se imena naseljenih mesta u Americi (kao što su Belgrade, Vienna ili Warsaw) transkribovala po tvom predlogu, onda bi se i engleska lična imena biblijskog ili latinskog porekla (Luke, Mark, Joseph, John, na primer) tada trebala transkribovati kao Luka, Marko, Josif, Jovan, odnosno, onako kako je uobičajeno u srpskom jeziku. Tako bi Luke Perry bio Luka Peri (ili Luka Perić, ako ćemo da sa šalamo), Mark Wahlberg bi bio Marko Volberg, John Wayne bi bio Jovan Vejnović (verovatno), a George Clooney bi bio Đorđe Klunić (malo verovatno, priznajem). A Ulisses S. Grant bi bio Uliks Grant, ili, čak (ne daj Bože) Odisej Grant!

Uostalom, ako meni ne veruješ, verujem da imaš mejl adresu čika Klajna, pa ga možeš i pripupitati. Budući da sam ja sasvim uveren u ono što pričam, mislim da nema nikakvog razloga da ja od njega tražim mišljenje.

--delija 10:26, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Delija je napisao: I jedno pitanje: ima li kakvog dokaza da nazivi američkih "Beograda" potiče od naziva našeg Beograda? Dokaz je samo ime. I voleo bih da ipak pitamo nekog poznatog lingvistu, makar to bio g. Klajn kome, verujem, neće biti teško da kratko odgovori na jedan mail. --Poki |razgovor| 10:42, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]



Pazi, Poki, sličnost imena nije dokaz. I a šta ako je (malo verovatno, ali moguće) američki Belgrade nazvan po ruskom Belgorodu? Ima u članku jedna rečenica u kojoj se pominje izvesni gospodin koji je bio u ENjvropi, čuo za Beograd i vrativši se u SAD, predložio da se novoosnovani grad nazove Belgrade (obratiti pažnju, Belgrade, a ne Beograd). To mi zvuči uverljivo, ali bi trebalo navesti izvor za tu tvrdnju. INteresentno je zašto nije predložio prosto da se grad zove Beograd? Zbog teškoća kod izgovora? Čisto sumnjam. Samo se navede da: name is pronounced Bay-O-grad i problem rešen.

--delija 10:57, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Da je imenjak sa ruskim Belgorodom, zvao bi se na engleskom Belgorod a ne Belgrade. Vidi: en:Belgorod, a i mi bismo ga onda zvali Belgorod a ne Beograd bio onaj u Americi ili onaj u Rusiji.

A taj gospodin, je nazvao grad onako kako ga kazu u njihovom jeziku, sto ne znaci da sad mi treba da menjamo to ime i da ga zovemo drugacije samo zato sto se imenjak nalazi u Americi.

Nemam email od Klajna. A i ja sam ne sto posto, nego 1000 posto sigurna u ono `to govorim, al aj da pisemo Klajnu, jer ipak je on autoritet a ne ja. --Maduixa kaži 11:04, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Osim toga, na primer, Spanci kad pricaju spanski, i govore o tamo nekoj Sevilji u SAD, kazu Sevilja, sto je sasvim logicno. Da pricaju na engleskom zvali bi je Sevile. Zasto? Zato sto se radi o jednom te istom imenu grada. Ovde govorimo o imenima gradova a ne o licnim imenima. --Maduixa kaži 11:43, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]