Pređi na sadržaj

Razgovor:Bojevi metak (film)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Članak je prvobitno pogrešno imenovan kao Pancirna košulja. Na sledećim linkovima može se videti objašnjenje zašto je članku promenjeno ime:

The term "full metal jacket" refers to the type of small arms ammunition used in warfare, as heard in Private Pyle's famous line spoken on the toilet, "7.62 millimeter, full... metal... jacket." Full metal jacket ammunition has a copper coating covering the lead core of its projectile.

--Kraljević Marko (razgovor) 10:54, 14. mart 2009. (CET)[odgovori]

Kada sam ga gledao, bio je pod ovakvin nazicom. Ali nema veze, svidja mi se i ovako. -- Bojan  Razgovor  11:20, 14. mart 2009. (CET)[odgovori]

Naziv filma je dvosmislen. Ne sećam se da li je u samom filmu ili u nekom drugom filmu o Vijetnamskom ratu izraz Full metal jacket upotrebljen za metalni mrtvački sanduk u kojem su američki vojnici transportovani u SAD. Otuda prevod "Olovni kovčeg" ima donekle smisla. Ko god ga je preveo kao "Pancirna jakna", pogrešio je. Evo par engleskih izraza za ovaj deo vojničke opreme od kojih se ni jedan ne može podvesti pod naziv filma:

  • Bulletproof vest
  • Body armor
  • Armored vest
  • Flack jacket

--Kraljević Marko (razgovor) 11:33, 14. mart 2009. (CET)[odgovori]


Marko, najvažniji kriterijum kod navođenja naslova filmova na Vikipediji je kako glasi distributerski naslov filma. Budući da se distributerski naslovi, odnosno prevodi naslova često razlikuju od prevoda kakav bi trebalo da bude samo na osnovu originalnog naslova, tvoje dokazivanje da bi naslov trebalo da bude Bojevi metak i to na osnovu značenja sintagme full metal jacket ne može da bude relevantno zbog navedenog razloga. I meni se čini da je distributerski naslov filma u Srbiji bio Bojevi metak, ali sam ovde [1] pronašao i podatak da je službeni prevod bio Bojevo zrno! Referencirani članak napisao je naš ugledni filmski kritičar Dinko Tucaković, tako da nema mesta sumnji u njegovu kompetentnost što se naziva filma tiče, ali i ja smatram da naslov Pancirna košulja nije dobar i da ga treba promeniti. E, sad, da li će naslov biti Bojevi metak ili Bojevo zrno - možda bi trebalo konsultovati još neke izvore pre nego što se donese konačna odluka.

--94.250.49.239 (razgovor) 11:24, 14. mart 2009. (CET) aka Sly-ah[odgovori]


Naši distributeri često imaju veoma zanimljive prevode naziva filmova ali to je neka druga tema. Ne protivim se takvom kriterijumu. Poenta moje izmene je bila da se film imenuje svojim pravim imenom, a da li će biti zrno ili metak, to ostaje na vama ili na bilo kom drugom korisniku ko je u mogućnosti da sazna distributerski naziv filma. Pozdrav, --Kraljević Marko (razgovor) 11:39, 14. mart 2009. (CET)[odgovori]

Marko, ne moraš mi objašnjavati da se radi o metku, ja sam to pre 3 1,5 godine ovde objasnio. -- Bojan  Razgovor  11:44, 14. mart 2009. (CET)[odgovori]

Pa i ne objašnjavam tebi lično nego svakom korisniku koji bi mogao da se zapita zašto se članak tako zove. Uostalom, moje dopunsko objašnjenje se odnosi na pancirnu jaknu, a ne na metak. --Kraljević Marko (razgovor) 13:15, 14. mart 2009. (CET)[odgovori]