Pređi na sadržaj

Razgovor:Vilijam II, grof Holandije/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Jakša je bio u pravu: Vilijam u Engleskoj, Vilhelm u Nemačkoj (nije Viljem Tel, već Vilhelm Tel) a Vilem u Holandiji! Ovo Viljem je do nas došlo preko engleskog jezika, odnosno zastarelom transkripcijom engleskog oblika ličnog imena Willem (William). Poštujem to što piše u starim istorijskim knjigama, ali sam ono što je u vezi sa istorijom. Sve ostalo se mora temeljito pretresti (naročito pravopis, koji je u velikom broju slučajeva zastareo).

Podrav od dežurnog zanovetala.

--delija 13:45, 8. avgust 2006. (CEST)[odgovori]

Dođe sad da ja zanovetam, ali ne treba da se puno bavite dilemom Vilem-Viljem. Meni se učinilo Vilem kao pravilno, a onda sam našao da profesori istorije u Beogradu kažu Viljem (treba voditi računa i o tradiciji). Ispada da je Vilem-Viljem stvar ukusa. --Jakša 13:57, 8. avgust 2006. (CEST)[odgovori]