Pređi na sadržaj

Razgovor:Voker, teksaški rendžer/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Naslov serije

Ime srpskog izdanja serije je "Voker, teksaški rendžer", a ne "Voker, teksaski rendžer" (izvor: http://www.imdb.com/title/tt0106168/releaseinfo?ref_=tt_ql_10). --Eagle204 (razgovor) 21:59, 12. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Apelujem isto kao i Igl204 da se vrati kako jeste. Distributerski nazivi apsolutno i nikad ne smeju da se menjaju. Nazivi (uključujući i njihove međunarodne i lokalne verzije) spadaju u zaštićenu intelektualnu svojinu regulisanu preko više zakona - autorsko pravo, žigovi i robne marke, obligacioni odnosi itd. Ovo važi u svim zemljama-potpisnicama Bernske konvencije. --Stripar (razgovor) 00:58, 16. avgust 2013. (CEST)[odgovori]
Pa vraćen je. U čemu je problem? --Jagoda ispeci pa reci 01:00, 16. avgust 2013. (CEST)[odgovori]
Problem je što ja još živim u 14. avgustu. Izvinjavam se, očigledno sam pod stresom. --Stripar (razgovor) 02:38, 16. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Teksaski/teksaški

U tački P10 28b daju se primeri za glasovne promene u pridevima na -ski izvedeni od imena koja se završavaju na n, r, s i z. Pridev teksaski je izveden od Teksas, teksaški od Teksašanin. Da predupredim argument da je ovde bolje teksaski jer se ovde radi o rendžeru iz Teksasa, a ne o rendžeru koji pripada Teksašanima, radi se o sinonimima koji se odnose i na zemlju i na stanovnike te zemlje (italijanski je izvedeno od Italijan, ne od Italija — da je od Italija, bilo bi italijski, ne italijanski, kao npr. od Austrija, austrijski a ne austrijanski — pa se koristi i za zemlju i za narod). U rečniku Pravopisa stoji odrednica "bolje nego teksaški" ali isto stoji i u P93, dakle, samo je prepisano iz rečnika P93 a nije usklađeno s pravilima koja su uneta u tekst pravopisa. Mislim da pravopisna tačka P10 ima veću težinu od pravpisnog rečnika, pogotovu što je već odavno poznato i dokazano da taj rečnik nisu ni pogledali niti se potrudili da ga usklade sa promenama u pravilima koje su uneli u tekst Pravopisa, te ne bi bilo prvi put da se pravilo i ono što piše u rečniku P10 ne poklapaju: u tekstu stoji novo pravilo, a u rečniku stoji isto kao i u prethodnom P93. Dakle, Pravopis ne zabranjuje izričito teksaški, prema tome nema potrebe insistirati na manje zastupljenom obliku teksaski. --Jagoda ispeci pa reci 20:33, 13. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

A ko to kaže da je "teksaski" manje zastupljen oblik? Da nije možda Gugl? U P. stoji da je teksaski bolje, Klajn takođe u RJN kaže da je teksaski bolje.

--Sly-ah (razgovor) 22:11, 13. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Sigurno tekst ima prednost nad rečnikom. Stoga treba reći, recimo, teksaški mentalitet (jer se ne odnosi na teritoriju, nego na ljude). Ali, ovde je bitno da je rendžer iz Teksasa, a ne da je Teksašanin. --Lakisan97 (razgovor) 22:38, 13. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Kada malo bolje razmislim, mogla je biti prevodilačka sloboda u smislu da su prevodioci baš hteli da naglase teksaške osobine, a ne stereotipe teksaske teritorije. Nejasno je. --Lakisan97 (razgovor) 00:11, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Bez obzira na to da li je korektnije reći teksaški ili teksaski, ne shvatam kakve veze ima ovaj razgovor sa naslovom članka. Ovaj članak tretira jednu televizijsku seriju koju su osobe zadužene za prevod na srpski jezik odlučile da prevedu kao "Voker, teksaški rendžer". To je zvanični naziv sa kojim je serija prevedena za naše tžište, i Vikipedijina dužnost je samo da prenese taj naziv a ne da se bavi tačnošću prevoda. Izvor da je prevod zapravo taj sam naveo gore, a radi se o sajtu IMDb-a, to jest Filmske internet baze podataka, na kojoj se baziraju sve Vikipedije. Ukoliko neko pronađe pouzdan izvor po kome je serija prevedena na srpski kao "Voker, teksaski rendžer" neka ga navede. --Eagle204 (razgovor) 23:11, 13. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Pa, nije baš tako. Ukoliko u prevodu postoji pravopisna ili gramatička greška ( to podrazumeva i transkripciju), onda je dozvoljeno da se ta greška u naslovu ispravi (imali smo takve slučajeve u naslovima sa Indijanom Džounsom, zatim serija Okrug Orindž, pa film Mandžurski kandidat). Na szr Okrug Orindž imaš Klajnovo mišljenje o svemu tome, gde se i on slaže da se mogu raditi takve male izmene od jednog ili dva slova. Naravno, u prevodilačku slobodu ne bi trebalo zadirati, iako neki laici ovde na Vikipediji izjednačavaju prevod i pravopisnu problematiku, što nikako nije isto.

--Sly-ah (razgovor) 23:22, 13. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

A ko tvrdi da treba menjati u teksaski iako je ispravno i teksaški? Slaja? Po čemu je Slaja bolji od gugla? Daj mi jedan dobar razlog što bi moralo stajati teksaski a ne teksaški. Sigurno ga nema. Osim naravno, što je Slaja odlučio da to bude tako. Laki, o čemu ti to? Teksaski i teksaški su sinonimi. Dakle nema nikakve veze od čega su nastali pridevi. Već sam to objasnila, ali izgleda (po običaju) ti ne čitaš redom, ili ne čitaš s razumevanjem... --Jagoda ispeci pa reci 00:13, 14. avgust 2013.
Ja sam shvatio kao da je „teksaski“ od Teksas, a „teksaški“ od Teksašanin. Stoga, ako govorimo o pripadnosti Teksasu kao teritoriji, kažemo „teksaski“ (teksaski grad), a, ako se govori o pripadnosti Teksašanima, kažemo „teksaški“ (teksaški mentalitet). Međutim, na bolji pogled shvatam da je to potpuni promašaj. Čitam ja sve, ali ne mogu da vračam šta su pravopisci mislili ako ne daju konkretan primer, ne stave „NE“... To se desilo i sa Šekspirom (štošta, čak su i sve tri profesorke u mojoj gimnaziji takođe protumačile da treba Viljem). Smatram da su za to krivi autori, koji očigledno mogu zbuniti i profesore, a kamoli bilo kog drugog. U svakom slučaju, slobodno se može zanemariti sve što sam na ovoj stranici rekao, sem da je tekst relevantniji od rečnika. --Lakisan97 (razgovor) 00:32, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]
Dobro si shvatio, ali nisi pročitao šta sam ja pisala. Pročitaj opet, ovaj put s razumevanjem. Teksaski i teksaški su SINONIMI. Ako je nešto izvedeno od neke reči, to ne znači da se odnosi samo na tu reč. Da ponovim, ali ovaj put pročitaj do kraja: italijanski je izvedeno od Italijan, ne od Italija, pa se odnosi i na Italiju i na Italijane. --Jagoda ispeci pa reci 00:36, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Pravopis kaže: Bolje teksaski, nego teksaški.--Sly-ah (razgovor) 00:24, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Ne, Praovpis to ne kaže. To stoji u rečniku Pravopisa koji je samo prepisan iz P93. Pročitaj pažljivo šta sam gore napisala. --Jagoda ispeci pa reci 00:36, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

mogla je biti prevodilačka sloboda u smislu da su prevodioci baš hteli da naglase teksaške osobine

It might have been, but possibility does not exist anymore. Laki, je l ti stvarno misliš da filmski prevodioci obraćaju pažnju na takve finese? :) --Nimča (razgovor) 00:59, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]

Ma, naravno da ne. Teško je do nemoguće da na televiziji obraćaju toliku pažnju. Ipak, znam ljude koji privatno i besplatno prevode filmove, uživaju u tome i rade veoma kvalitetno. Moju pretpostavku treba shvatiti u prenesenom značenju. Sve objašnjava poslednja rečenica (moj stav, u neku ruku) — situacija je nejasna. Kada bi me sutra neko pitao kako se zove ova serija, ne bih znao šta da mu kažem. --Lakisan97 (razgovor) 01:19, 14. avgust 2013. (CEST)[odgovori]