Pređi na sadržaj

Razgovor:Izabel Ađani/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prezime

Molim da se objasni zašto se prebacuje na Adžani. Bez adekvatnih argumenata, molim da se ne menja ime članka. --Jagoda ispeci pa reci 20:03, 30. mart 2013. (CET)[odgovori]

Novinari bi rekli Džibuti i Džango Rajnhart, na primer. Đ je izmišljeno. --Lakisan97 (razgovor) 00:23, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]
Novinari? Ne budi smešan. I nije Džango, nego Đango. Oduvek bilo. --Jagoda ispeci pa reci 00:45, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]
Dražeta reče da je oduvek bilo Džango Rajnhart. --Lakisan97 (razgovor) 00:46, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]
Dražeta je iz „malograđanske BiH“, pa je slušao Džanga Rajnharta (neka bude i Đango) pre pedest godina i imao je 5 sati snimljene njegove muzike. Inače moj unuk građanim „prestonice“ čita Politikin zabavnik u kojem ćirilicom piše [1]. Da li da mu kažem da ne zna da čita i da Rajnhart treba da čita Renart.--Drazetad (razgovor) 01:11, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ali, Jagoda ima izvore da je oduvek bilo Đango, tako da, očigledno, nije bitno to što je neko slušao Džanga, kao što nije bitno to što je neko čitao Viljema. Malograđane pominje Pravopis srpskog jezika Matice srpske, a ja sam pored toga stavio [sic]. Hvala na nerazumevanju. Drago mi je. P.S. Isti unuk verovatno zna i za Prislija, Raikonena i ostalu ekipu. A i ne zaboravi da u članku piše Đango Rajnhart (ili Džango Renart). --Lakisan97 (razgovor) 01:17, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]

Mada se on prevario, ostaje Džibuti. --Lakisan97 (razgovor) 00:48, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]

E, vidiš, a ja imam izvore da je odubek bilo Đango. Džibuti je takođe -- ukorenjeno. Budi ljubazan i poslušaj Slaju. Smalakši malo, jer se ne razumeš. Ne možeš tek tako menjati ukorenjena imena, pogotovu kad ne postoji nikakvo transkripciono pravilo za to. --Jagoda ispeci pa reci 00:50, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]

Pošto se ti baš razumeš, što ne smeš da pitaš Klajna (i za ovo i za Šekspira)? Ako ćemo pratiti pravopis, transkripcija bi bila Izabel Adžani. --Lakisan97 (razgovor) 00:53, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ne vredi, od mejla ni traga. --Lakisan97 (razgovor) 01:33, 31. mart 2013. (CET)[odgovori]

[2]

--Sly-ah (razgovor) 00:01, 2. april 2013. (CEST)[odgovori]

Kakve veze ima država Džibuti (Ǧumhūriyyah Ǧībūtī) sa ovim? --NikolaB (razgovor) 00:26, 2. april 2013. (CEST)[odgovori]

Uzev u obzir etimologiju (na francuskom Vikirečniku se pominje afarski jezik i Gabooti odnosno somalski jezik i Jab-butti), poprilično nikakve; Francuzi su valjda došli u nešto što je već bilo Džibuti.  Obsuser 14:51, 27. septembar 2016. (CEST)[odgovori]
A ja sam pronašao ovog voditelja koji više puta izgovara Adžani: https://www.youtube.com/watch?v=6lsSXCJ1RSQ&t=7s, https://www.youtube.com/watch?v=6lsSXCJ1RSQ&t=15s, https://www.youtube.com/watch?v=6lsSXCJ1RSQ&t=37s. Drugde nisam pronašao izgovor sa .
S druge strane, ima tona (pouzdanog) materijala na Jutjubu gde se čuje slovo đ, tako da Ađani ne treba menjati.  Obsuser 14:51, 27. septembar 2016. (CEST)[odgovori]