Pređi na sadržaj

Razgovor:Kaćuša (pesma)

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Stihovi?

[uredi izvor]

Kod strihova

нек' земљу брани родну,
а љубав ће Каћуша сачувати..

je možda bolje zameniti sačuvati sa braniti, jer se tako pravi veza (on brani otadžbinu a ona ljubav) - mislim da je tako zamišljeno i u originalu. Takođe, neka neko ko zna ruski proveri da li se stvarno radi o rodnoj zemlji, ili se misli prosto na otadžbinu (rodina). -- Obradović Goran (razgovor) 04:23, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Najbolje bi bilo naći, ako postoji, zvaničan prevod na srpski; sve ostalo bi bilo naše neprofesionalno spekulisanje kako je ljepše isl. Inače, akuzativ od „rodina“ je „rodinu“, a „rodnuю“ je akuzativ pridjeva „rodnый“ (rodni), tako da je prevod tog dijela okej (u smislu značenja). --Darko Maksimović (razg.) 14:31, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Nije mi jasno zašto je prevod najbukvalniji u gramatičkom smislu - Ruski perfekat je prevođen našim krnjim perfektom. Mislim da treba da se stavi puni perfekat, npr: "Izlazila je i pesmu je zadevala". Inače, ovako zvuči rogobatno

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Oggy (razgovordoprinosi) | 02:45, 17. april 2010

„U ruskom jeziku pored nadimka mnoga imena imaju i svoje predstavnike u deminutivu.“ nije to samo slučaj sa ruskim jezikom, i u srpskom i mnogim drugim. Ekaterina-Katя-Katюša; (E)Katarina-Kaća-Kaćica. P.S. Nisam znao da se u srpskom kaže Jekatarina, čuo sam za Katarinu i Ekatarinu.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 93.86.183.179 (razgovordoprinosi)