Pređi na sadržaj

Razgovor:Kordopski kalifat/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Jesi li siguran da je ovako? Ja bih rekla da je Kordopski, jer je Kordoba a ne Kordova, a onda b prelazi u p ispred s.... (To je čini mi se jednačenje po zvučnosti)...--Maduixa kaži 22:37, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Vidiš, nisam siguran. Kad se osiguramo promenićemo ime. --APlećaš 22:39, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Da, najbolje da pitamo još nekog, jer meni, da budem iskrena, i jedno i drugo zvuči "šašavo"--Maduixa kaži 22:40, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Eto Maduša sad si pokazala da ni pravopis ne poznaješ, ispravno je kordobski kalifat, jer ovde ne dolazi do jednačenja suglasnika po zvučnosti.--Grofazzo 22:41, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Ma bitno je da ti znaš.--Maduixa kaži 23:17, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Nema ti Delije da te brani.Šta se bre ložiš ko baba na gibanicu šalim se malo, umej malo da primaš šale na svoj račun, znaš kako ti meni uvek poturaš pod nos gledaj ti to tvoje pravo...Uzgred naravno da će biti Robert Gviskard i nikako drugačije, oduvek je tako transkribovano i nismo mi ti koji će eto da se prave malo pametni pa da isisaju iz malog prsta nešto novo.--Grofazzo 23:23, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Zašto ne bi dolazilo? B je zvučan, a S je bezvučan. Tačka 75a Pravopisa kaže: B ispred bezvučnih suglasnika prelazi u P. Dakle? Mene ne treba niko da brani, umem to i sama. I ne viri u tuđe razgovore. To je krajnje nekulturno, a kao pravnik, verovatno znaš i da može da bude pogubno--Maduixa kaži 23:26, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ah izvini što sam špijunirao ja to video od tebe od sinoć.E pa svako pravilo ima i izuzetak tako da neče biti B u P.--Grofazzo 23:31, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hoče, hoče da može. Moj problem je da li je Kordopski ili Kordovski, s obzirom da je ok i Kordoba i Kordova. no već sam pitala kompetentene instance i čekam odgovor.

Šta to od sinoć? Ne sećam se.

A ja malčice pogrešila što se tiče Žiskara. Nije Žiskar, ali sigurno nije ni Gviskard!Ali.. Šta ima da ti govorim, kad ćeš ionako da ušpijuniraš. --Maduixa kaži 23:38, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Uostalom evo ti primera: Kako kažeš? srBski ili srPski? --Maduixa kaži 23:40, 1. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Eto odgovora

Vise instance su mi odgovorile: Nema apsolutno nikakvog razloga da pravimo razliku između ovog pojma i naziva zemlje, Kordo[b/v]e. O ovom drugom smo već pričali, ali nije problem da ponovim. Špansko B prenosi se kao b, a pravopis kao izuzetak navodi Havanu, dodajući: „a Kordova (CÓRDOBA) mogla bi se zameniti sa Kordoba“. Istina, u Klajnovom priručniku stoji da se može prihvatiti Kordova kao izuzetak, ali on je to napisao još u prvom izdanju (1981), pa pretpostavljam kako je propustio da to izmeni (čini mi se da sam ti jednom rekao da se u RJN postojeće odrednice menjaju vrlo tromo). Bilo kako bilo, ako je Pravopis ovako eksplicitan, nema razloga da ga ne poslušamo. Ipak će dakle biti Kordopski.

Dakle, pravilno je KordoPski. Kao srPski.--Maduixa kaži 00:08, 2. avgust 2007. (CEST)[odgovori]