Pređi na sadržaj

Razgovor:Krajevi Češke/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Terminologija

Okres - rekao bih da ovo najbolje prevesti kao opština (mada je opština samoupravna jedinica), jer po veličini odgovara današnjim opštinama u Srbiji. Okrug nije jer su okruzi u srbiji mnogo veći (mada su i jedan i drugi suštinski oblik državne uprave). Eventualno: srez, knežina [1] ili neki drugi oblik teritorijalne jedinice koji možemo izvući iz istorije. Mana svih njih je što su prosečnom korisniku potpuno strani i nepoznati (ne zna šta je njihova suština, ni veličina)--First (razgovor) 01:53, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

"upravne jedinice" - novi krajevi (iz 2000.) su samoupravne jedinice, dok su stari (iz 1960.) upravne jedinice--First (razgovor) 01:53, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

Imena krajeva

Za nekoliko krajeva imam isto pitanje: otkud ovo č u nazivu kraja? Ovo posebno važi za Ustecki kraj (grad se zove Usti - Ústí).

Ustečki kraj -> Ustecki kraj
Liberečki kraj -> Liberecki kraj
Karlovehradečki -> Karlovehradecki kraj
Pardubički -> Pardubicki kraj

Srednječeški kraj, Visočina kraj - dao sam obrazloženje na ovim stranicama [2] i [3]. Kad se dogovorimo, trebalo bi ispraviti i Šablon [4]--First (razgovor) 01:53, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

Naslov članka

Mislim da bi naslov trebao da bude: Krajevi Češke Republike, s obzirom da se radi o jedinicama zvanične teritorijane organizacije.--First (razgovor) 01:53, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

Uh

Budući da sam napisao sve članke vezane za krajeve u Češkoj, a inače sam se skoro stručno bavio pitanjem prostornog ustrojstva (iliti teritorijalne organizacije) u Srbiji i Evropi, imam potrebu da se uključim u raspravu.

  • Reč opština (u našem zakonu lokalna samouprava) je, ukratko prepričano, najniži stepen teritorijalne (prostorne) samouprave, koji ima pravo da donosi odluke i da ih sprovodi i koji ima svoje, na izborima izabrano, (opštinsko) veće. Na taj načinu Češkoj postoji preko 2000 opština, koje su mnogo manje od našim. Inače, Srbija ima u poređenju sa SVIM zemljama EU značajno, a od bar 2/3 "strašno" velike opštine. Npr., u Sloveniji postoji preko 200 opština, a u Hrvatskoj preko 400! Znači, više od Srbije, a obe su značajno manje po stanovništvu.
  • Pojamokrug je mnogo nedoređeniji, pošto ga neke okolne zemlje nemaju. U stručnom štivu se on najčešće upoređuje sa engleskom rečju "district". Izraz srez je postao staromodan (zvanično ga nema od 1960-ih) i ja ga ne bih uključivao ako imamo izraz koji danas i zvaničan i u stalnoj upotrebi. Shodno, prethodnom okres nikako nije opština budući da ispod nje postoje samostalne jedinice (češ. obecy), koje to zaista jesu. A i sama reč deluje previše slično reči okrug.
  • Prema stadardima NUTS-a sve što je između 800 hilj. i 3 miliona stanovnika je veličina regiona (ili pokrajine). Kako su češki krajevi približno reda ove veličine (obično 800-1000 hilj. st., mada ima i par manjih), onda bih ih ja tako i tretirao. Budući da je reč kraj bliska izrazu pokrajina (koji kod nas postoji), mislim da je izraz kraj potpuno primeren i sasvim shvatljiv. Inače, pokrajina nije isto kao pokrajina u slučaju Vojvodine, koja je AUTONOMNA pokrajina, pa ima veći stepen donošenja odluka i njihovog sprovosđenja nego obična pokrajina (koju mi nemamo u Srbiji, nažalost, bilo bi više ravnomernosti u razvoju).

Za sve prethodno imam potporu u knjigama i radovima kojima se bave stručnjaci u pravu i prostornom i urbanističkom planoranju.

  • Što se tiče ustečki ili usteckirukovodio sam se našim pravopisom (mada ga najnoviji ne priznajem), ali i svakodnevnim govorom. Ako za naše okruge gotovo svi narodi prevode u duhu svog jezika (npr. češ.:Sremský okruh, est.:Sremi ringkond, eng.:Syrmia District, špan.:Distrito de Sirmia, mađ.::Szerémségi körzet, rus:Sremskiй okrug itd.) ne vidim razlog zašto bismo radili "po češkom". Mislim da je engleska Njikipedija zaista vodila računa kako se područne jedinice prevode na engleski i to bi bilo dobar osnov za buduće nedoumice oko njihovog prevoda.
  • Što se tiče izraza "Krajevi Češke" ili "Krajevi Češke republike" to ostavljam da isprave jezičari. Nisam siguran da se izraz Češka ne može koristiti zasebno, ali prihvatam razliku između Češke republike (kao države) i Češke ili Bohemije (kao istorijske pokrajine unutar date države, zajedno sa Moravskom i Šleskom).

Zaključak:

  • Češka: obec = opština, okres = okrug, kraj = kraj.
  • Druge slovenske zemlje: pojmove koji su na bliski (npr.) bugarske oblasti, ruske federalne okruge ili poljske okrege tako i prevodimo.
  • Ostale države: pratimo englesku Njikipediju.

Pozdrav! --Ant83 (razgovor) 03:37, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

Nastavak

Sad sam ponovo pročitao sve primedbe ispred, pa bih još ovo da razjasnim.

U vezi okruga (tako gde postoje) - U većini izvora koje znam veću samostalnost u odlučivanju imaju opštine i pokrajine (regioni), dok su okruzi više stvoreni kao "most" između ova dva stepena. Oni obično pokrivaju one sektore za koji su opštine u pojedinim zemljama suviše male, a pokrajine suviše velike (npr. pitanje ispektorata, zajedinčnog delovanja opština u okviru okruga i sl.). To znači da za pitanje okruga nije ključna veličina, već nadležnosti. Ovo ide u prilog prethodno rečenom.

Pozdrav! --Ant83 (razgovor) 03:48, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

Pa ovaj zaključak ima logike, mada: koji je onda ekvivalent za (naseljeno) mesto? Pošto u Srbiji opštine (po pravilu) imaju više naseljenih mesta, dok u Češkoj opštine (obce) nemaju - već su ova naseljena mesta jedinice lokalne samouprave.
Inače, krajevi nisu NUTS2 regioni, već NUTS1 (osim 3 koji su i NUTS1 i NUTS2)--First (razgovor) 05:44, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]