Razgovor:Pakistan/Arhiva 1
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
U rečenici
- Ako je, kako se kaže, Egipat dar Nila, onda je Pakistan dar Indusa.
se najverovatnije misli na reku, ali se ona zove Ind. Nisam uspeo da nađem u referenci tu rečenicu, da bih proverio. -- JustUser JustTalk 15:30, 14. novembar 2006. (CET)
Engleski Punjab se na srpskom kaže Pendžab. Samo par primedbi dok još traje kucanje teksta. -- JustUser JustTalk 15:30, 14. новембар 2006. (CET)
- Променила! Хвала!
Svetlana Miljkovic 18:34, 14. новембар 2006. (CET)
Ima li neko ideju ili sugestiju kako prevesti Land of Pure. Trenutni prevod je Zemlja chistih, ali mali glupi zvuchi, kao da su svi ostali prljavi? :) Ovo pure mozhe da bude se protumachi na par nachina (verski, tradicionalni, itd).
Svetlana Miljkovic 18:34, 14. новембар 2006. (CET)
- Hmm, guglajući sam našao ovo na http://www.uh.edu/~sriaz/pakistan/:
It means the land of the Paks - the spiritually pure and clean. It symbolizes the religious beliefs and the ethnical stocks of our people; and it stands for all the territorial constituents of our original Fatherland. It has no other origin and no other meaning; and it does not admit of any other interpretation
. --Brane Jovanović <~> 18:40, 14. novembar 2006. (CET)
- Znači, liči na "zemlju čistih", kako god. Mislim da oni i jesu imali nameru da to tako kažu.
- Povodom Islamskog Šarija Zakonika, zar to nije Islamski šerijatski zakonik? -- JustUser JustTalk 18:44, 14. novembar 2006. (CET)