Pređi na sadržaj

Razgovor:Pobačaj/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Abortus

Abortus i pobačaj nisu sinonimi, pobačaj je spontan prekid trudnoće, abortus indukovani. --Kale info 23:19, 27. april 2007. (CEST)[odgovori]

  • Pa i nije baš. Pobačaj može biti i namerni i spontani, samo što se u zadnje vreme sve više insistira na upotrebi reči abortus umesto srpske pobačaj. Pogledaj bs i hr viki. Tamo takođe stoji pobačaj. Baš je juče profesorka u školi čitala neku literaturu povodom ovoga. Ako baš hoćeš mogu jj tražiti da mi da knjigu da navedem izvor (ali tek posle prvomajskih praznika) --Jovan Vuković (r) 23:48, 27. april 2007. (CEST)[odgovori]

E, ovako. Pobačaj može biti i spontani i namerni, a abotus je samo abortus, to jest namerni pobačaj. Nikad ranije nisam čula da je neka žena "spontano abortirala". Iako je Joca donekle u pravu, ipak mislim da u našoj srpskoj svesti za spontani gubitak ploda se koristi samo i isključivo reč pobačaj, a za namerno uklanjanje ploda abortus. E, sad. Ako to s naučne taćke gledišta nije tako, onda to treba na samom početku članka potanko i objasniti i potkrepiti odgovarajućom literaturom, jer kao što rekoh, u narodu ove dve reči znače dve veoma različite stvari.--Maduixa kaži 00:27, 28. april 2007. (CEST)[odgovori]

  • Evo dok mi ne stigne ona literatura koju sam rekao da ću doneti koristim prosvetu:
    • Kod odrednice abortus stoji vidi: pobačaj
    • a kod odrednice abortivna sredstva stoji "sredstva za vršenje pobačaja"
    • Pod odrednicom pobačaj piše:

Pobačaj (abortus), namerni ili spontani prekid trudnoće, izbacivanje ploda pre vremena... --Jovan Vuković (r) 11:30, 2. maj 2007. (CEST)[odgovori]


Ma ne sumnjam ja u to da su sa naucne tacke gledista ove dve reci iste. Abortus je latinska rec a pobacaj nasa. Samo ukazujem da u nasem narodu te dve reci nisu uvek sinonimi. Dokaz je ono sto sam prosli put rekla - nikad niko ne abortira spontano. Ako kse kaze da je neka zena abortirala, niko nece ni pomisliti da je protiv svoje volje izgubila plod. I ako kazemo da je neka zena pobacila, nikad niko nece pomisliti da je svojevoljno otisla da joj se plod ukloni... Mislim da te zackoljice srpskog jezika treba uzeti u obzir kad se pise clanak na srpskom jeziku, i da to treba slovom i recju i objasniti u samom clanku pod naslovcicem Terminologija ili nesto slicno.--Maduixa kaži 11:56, 2. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Pa nije baš tako. Ja kad se kaže pobačaj pomislim na nameran pobačaj (abortus), ali sam svestan da može biti i spontan. Za abortus nisam baš siguran, to mi nekako više liči na nameran pobačaj, ali svestan sam da to nije baš pravilno i da i abortus može biti i slučajan i nameran. Verujem da to zavisi i od čoveka do čoveka, isto kao i neke druge reči koje se u nekim predelima Srbije i dalje koriste, dok bi ljudi iz Beograda rekli da su arhaizmi. Ja lično u govoru sa ljudima iz mojeg okruženja češće koristim reč pobačaj nego abortus, ali zato na televiziji veoma retko viđam termin pobačaj. Tako da mislim da su u najmanju ruku oba termina ravnopravna. Eto ti i onaj primer iz enciklopedije prosveta koja je pisana na srpskom. Znači verovatno mnogo ljudi ova dva pojma vidi isto kao i ti, ali ima i dosta ljudi koji ove pojmove doživljavaju kao i ja . --Jovan Vuković (r) 14:59, 2. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Pa bas zato to treba objasniti u članku.--Maduixa kaži 15:26, 2. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Pa tu se slažem, treba objasniti u članku, ali to znači da se članak može zvati pobačaj. Ja sam mišljenja da sve što je makar malo relevantno treba objašnjavati u članku. Čak bih i za one ustaljene nazive gradova kao npr Pariz (ukoliko njihova transkripcija ne odgovara pravilima srpskog jezika) navodio pravilan naziv. --Jovan Vuković (r) 16:31, 2. maj 2007. (CEST)[odgovori]
  • Pogledao sam i u politikinoj "Porodičnoj enciklopediji" tamo stoji Abortus (pobačaj), ali se u članku navodi da se abortus često koristi kao termin za namerni pobačaj, a za spontani pobačaj se govori samo pobačaj. To treba objasniti u članku. A ona knjiga u kojoj piše da je srpska reč za abortus pobačaj je: "Mile Medić - Najezda stranih reči na Srpski jezik", strana 41. --Jovan Vuković (r) 13:31, 10. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Evo, dodala sam referencu, a ti dopuni bibliografske podatke.

Inače, ne sviđa mi se ništa ona spoljna veza. Ovo bi trebalo da je enciklopedijski članak, što znači trebalo bi da se objasni pojam sa medicinske tačke gledišta i tačka. Ako hoćete da pričate o tome kako se gleda na abortus u društvu, otvorite novi članak pod nazivom Abortus i društvo.--Maduixa kaži 14:02, 10. maj 2007. (CEST) .[odgovori]

I ja mislim da je potrebno imati posebne clanke o pobacaju i abortusu. -- Bojan  Razgovor  05:41, 15. decembar 2013. (CET)[odgovori]

Rasproed

E, ovako to treba da izgleda. PRvo opisati s medicnske strane, pa onda status u društvu. Fali ceo deo o spontanom pobačaju. --Maduixa kaži 14:12, 10. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Uklonjena slika

U kontekstu članka, slika fetusa od 52 dana ne donosi enciklopedijskom kvalitetu članka. Štaviše, bez problema se može tvrditi da je u kontekstu članka vrlo POV. U skladu sa time je uklonjena. --Brane Jovanović, DGzS <~> 14:14, 10. maj 2007. (CEST)[odgovori]

Slika jeste POV - naime ona ilustruje jednu od dve POV u javnoj debati. Slike koje islustruju dva POV u javnoj debati su dodate u isto vreme ovde: [1], [2]. Kasnije je Jovan uklonio jednu od njih [3] i tako je onda ova slika fetusa koja je ostala počela da iskrivljava stvarnost. Predlažem da se obe tačke gledišta ipak ilustruju slobodno dostupnim slikama, a jedan mogući izbor slika su one dve koje sam bio prvobitno ostavio (može i drugačije). --Dzordzm 14:00, 28. avgust 2007. (CEST)[odgovori]