Razgovor:Saab 2000/Arhiva 1
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Strover izmišlja da u referenci piše da je to najbrži avion. Treba ga ukoriti.--Oblačak (razgovor) 15:56, 16. avgust 2013. (CEST)
- Piše da je jedan od najbržih ikada proizvedenih putničkih aviona s elisno-mlaznim motorima (one of the fastest turboprop airliners developed). --Lakisan97 (razgovor) 16:04, 16. avgust 2013. (CEST)
Ovo je rečenica koja se mora preraditi: Ovaj avion je sposoban da postiže brzine aviona koje pokreću turbo-mlazni motori--Oblačak (razgovor) 16:01, 16. avgust 2013. (CEST)
- Vidi se da nisi iz ovog polja pa ti je verovatno zbog toga nejasno... Rečenica je OK.
--Strower ☎ 16:03, 16. avgust 2013. (CEST)
lakisan je dobro stavio, ali Stroverova druga rečenica ne valja. Ne prevodi sa gugl translejt. Nauči engleski.--Oblačak (razgovor) 16:10, 16. avgust 2013. (CEST)
- U srpskom jeziku se prvo slovo rečenice piše velikim slovom. Sve iz teksta se nalazi u referenci.
--Strower ☎ 16:13, 16. avgust 2013. (CEST)
Ovo jeste najbrži turboprop avion. Bio je jedan brži Tupoljev, ali on više nije u upotrebi koliko ja znam.
--Strower ☎ 16:18, 16. avgust 2013. (CEST)
near jet speeds ne znači da ima tu brzinu. Ne mogu da ja prevodim umesto tebe.--Oblačak (razgovor) 16:26, 16. avgust 2013. (CEST)
Bravo konačno si dobro preveo. Sad može za sjajni.--Oblačak (razgovor) 16:29, 16. avgust 2013. (CEST)
- Slobodno ga kandiduj.