Razgovor:Silmarilion/Arhiva 2

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2 Arhiva 3

Kandidat za sjajni članak na raspravi

Rasprava pokrenuta 00:25, 28. januar 2010. i traje do 00:25 4. februara 2010. SmirnofLeary (razgovor) 07:28, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]

Komentari

Komentari SmirnofLeary (razgovor)

Kutijica, nejasno je : Datum izdanja - Prvi put 1993., najnovije 2006, a u prvoj rečenici i ispod slike piše „Izdanje iz 1977. godine“. Da li se radi o prvom izdanju na našem jeziku? Ako je moguće dopuniti informacijama o prvom izdanju/izdavaču na engleskom. Transkribovati u kutijici: Izdavač - Stylos, Stilos (potpuno: Izdavačka kuća Stylos Art). Unutrašnju vezu staviti ka članku: Izdavačka kuća Stilos art. O kom izdanju se radi o kutijici, tj. koje izdanje ima 466 strana. Pošto je slika ovog izdanja iz 1977, da se zaključiti da se radi o toj knjizi. Ako se radi o ovom izdanju na našem jeziku, onda bi bilo dobro zameniti slike. Ovu staviti dole umesto slike: „Prednja korica srpskog izdanja Silmariliona iz 2006. godine.“ SmirnofLeary (razgovor) 18:37, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]

Deo „uvod“: ima dosta nedorečenosti. ... Prvi deo „Ainulindale“ govori o stvaranju Ee. Pošto nemamo članak Ea, trebalo bi dovršiti rečenicu, na šta se odnosi Ea. Kao u sledećoj rečenici, gde je dovršena rečenica i dato objašnjenje za Valare i Majare. Zatim ... ratove Noldora protiv Morgota za povraćaj Silmarila. Isto dovršiti rečenicu, na šta se odnosi Silmaril. SmirnofLeary (razgovor) 18:50, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]

Deo „Opšte crte“: Prvom dobu kada Morgot obitavaše u Srednjoj Zemlji i Vilenjaci vodiše rat sa njim ... Pojasniti ako je moguće rečenicu: Da bi se ta ideja održala, „Silmarilion“ je prevod Bilbova tri zapisa Prevodi sa Vilenjačkog, koje je napisao dok je bio u Rivendelu. -- SmirnofLeary (razgovor) 19:06, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]

Nadam se da je sada malo potpunije. Inače, ako je poenta zacrnjenog teksta u poslednjoj primedbi samo imperfekat, obrazloži svoju primedbu. --PrimEviL | pismonoša 21:55, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]
Nisam video da je praksa da se enciklopedijski članak piše na taj način. Ako se pak radi o citatu, onda rečenicu navesti kao citat. Nije to toliko ni bitno, na meni je da pročitam članak, prepravim slovne, gramatičke i sl. greške na koje naiđem i da iznesem primedbe na ovoj strani. Nadam se da nemaš ništa protiv. -- SmirnofLeary (razgovor) 22:14, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]
Nisam ja prevodio. I pored toga, u tekstu pre toga stoji "U unutrašnjosti knjige postoji zapis ispisan Tengvarom. U prevodu znači" što bilo kome ko naiđe na taj deo jasno govori da je citat. --PrimEviL | pismonoša 02:36, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]

Deo „razvoj teksta“, rečenica: Međutim Tolkin, nikada nije završio Knjigu Izgubljenih Priča, jer ih je ostavio da bi napisao dva speva The Lay of Leithian i The Lay of the Children of Húrin. Prevesti ova dva poslednja naslova. SmirnofLeary (razgovor) 07:56, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]

Uvod je kratak naspram ostatka teksta. Još jedno pasus-dva bi bilo dobro.

Nezgrapni prevodi

Primjeri lošeg prevoda: Tajm je opisao Silmarilion kao „veličanstveno delo koje je bilo veoma dugo i snažno u piščevoj mašti da prevazilazi čitalačku“.[34] Horn Buk Magazin je čak laudirao „veličansteni set legendi uverljivim silama mašte i ispričane na prelepom jeziku“.[41]

Ove rečenice gore ne znače ništa u sadašnjem obliku. Pretpostavljam da ima ovoga još. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:06, 28. januar 2010. (CET)[odgovori]

Primer lošeg prevoda:

Zaista, iako se tada nije zvao Silmarilion, postojao je još pre pola stoleća; i u izbledelim sveskama koje se protežu čak do 1917. godine mogu se pročitati najranije verzije, često ispisane olovkom na brzinu, centralnih priča ove mitologije. Ali on nikada nije objavljen (mada su neki nagoveštaji njegovog sadržaja mogli da se napabirče iz Gospodara prstenova), i tokom celog svog dugog života moj otac ga nikada nije napustio, niti prestao čak ni u svojim poslednjim godinama da radi na njemu.

Nezgrapna konstrukcija. SmirnofLeary (razgovor) 08:03, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]

Rečenica ispod: Imala je 28 strane koji su imali namenu da objasne pozadinsku priču o Turinu Tolkinovom prijatelju R. V. Rejnoldsu kojem je poslao nekoliko priča. SmirnofLeary (razgovor) 08:05, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]

Prekontrolisati deo „razvoj teksta“, ima loših konstrukcija, nedorečenosti i kontradikcija. Primer. Kventa Noldorinva je bila zadnja verzija Silmariliona koju je Tolkin napisao, a kasnije se kaže da je predao izdavačima mnogo razvijeniju verziju Silmariliona, pod nazivom Kventa Silmarilion. SmirnofLeary (razgovor) 08:12, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]
Loše je prevedeno. "Kventa Noldorinva je bila poslednja celishodna verzija Silmariliona koju je Tolkin napisao." To je bio poslednji put da je [Tolkin] Silmarilion priredio u obliku pogodnom za štampanje. Naredna rečenica je "u redu".--PrimEviL | pismonoša 15:05, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]

Različito linkovanje u članku i u šablonu

Ainulindale, Valakventa, Kventa Silmarilion, Akalabet, O Prstenovima moći i Trećem dobu, sve u članku linkuje na posebne članke (nema veze što nisu napisani), a u šablonu na dnu strane sve linkuje na Silmarilion. Da li je to slučajno ili namerno? Pera Kojot Šta je, bre??? 11:26, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]

Linkove u šablonu sam povezao prema postojećim "odrednicama". Ako bi neko napisao te stranice, najmanji problem bi bio promeniti vezu. Za sada je bolje ovako nego da ostane crveno. --PrimEviL | pismonoša 14:57, 29. januar 2010. (CET)[odgovori]


Kandidat za sjajni članak na glasanju

Glasanje traje do: 11. februara 2010 u 04:15.

Komentari

Smirnove, pogledaj jednu klauzulu iz izglasanog predloga politike:

Ukoliko u sedmodnevnoj raspravi nije učestvovao niko osim autora ili autora članka, kandidatura se arhivira. U ovom slučaju, moguće je ponovo predložiti kandidaturu i otvoriti javnu raspravu, nakon sedam dana od momenta ariviranja.

Mislim da bi trebalo da arhiviraš ovo (ja neću, glasanje ujeda :) ) jer što se pre arhivira, to će pre opet moći da bude predloženo. 本 Mihajlo [ talk ] 05:44, 4. februar 2010. (CET)[odgovori]

Zašto misliš: to će pre opet moći da bude predloženo? Možda će članak biti izglasan za sjajan. Nažalost u raspravi nije učestvovao Vukašin, ali jeste Marko koji je jedan od autora. Od ostalih korisnika, članak smo pročitali Ćika, Wile E. Coyote i ja. Članak se dosta načekao na verifikaciji, tako da ga ne bih više zadržavao, pa i da nije bilo rasprave. SmirnofLeary (razgovor) 11:55, 4. februar 2010. (CET)[odgovori]

Šta ste vi radili, trebalo je da dokumentujete na strani za razgovor. Ovo je sve rekla-kazala. Politika je jasna po ovom pitanju, jer u diskusiji evidentno nije niko učestvovao. 本 Mihajlo [ talk ] 13:21, 4. februar 2010. (CET)[odgovori]

Pogledaj malo bolje. Na strani za razgovor se nalazi i arhiva u gornjem desnom uglu. Klikneš na br. 2 i otvoriće ti stranu: Razgovor:Silmarilion/Arhiva 2. Za svaki sličaj, evo i link, ako se ne snađeš. SmirnofLeary (razgovor) 14:18, 4. februar 2010. (CET)[odgovori]

E, pa tako može. Loše si arhivirao, zato je izgledalo kao da nije bilo ničega. Prilikom arhiviranja nikad ne premeštaš stranicu, već samo sadržaj prebaciš na novu. Glasanje može da produži. 本 Mihajlo [ talk ] 14:47, 4. februar 2010. (CET)[odgovori]

Pažnja: Problem nije otklonjen: „veličanstveno delo koje je bilo veoma dugo i snažno u piščevoj mašti da prevazilazi čitalačku“ itd.--Miroslav Ćika (razgovor) 17:20, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]

Probao sam da ispravim taj deo. Nisam baš siguran da i postoji "najbolji" prevod, no dobro. --PrimEviL | pismonoša 19:24, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]

Mislim da ovaj članak nije trebalo da se kandiduje. Ima gramatičkih i pravopisnih grešaka, kao i lošeg prevoda. Svaka čast Vukašinu na trudu, ali tekstu treba detaljan i temeljan pregled, što u smislu provere prevoda, što u smislu lekture.

  1. pa im je Tolkin poslao rani tekst „Silmariliona“. -- rani tekst? Očigledno je u pitanju loš prevod.  Urađeno
  2. Srednja Zemlja -- to bi trebalo da je kontinent, a imena kontinenata se pišu samo prvim velikim slovom.
Izvor? Ime kog kontinenta je napisano samo prvim velikim slovom? --PrimEviL | pismonoša 19:23, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]
  1. Zbog nerazumevanja, izdavači su odbacili ovaj tekst pre nego što su ga do kraja pročitali. -- zbog nerazumevanja? Valjda nerazumljivosti. Opet loš prevod.
Ne. Baš zbog nerazumevanja. Nerazumljivost se odnosi na tekst, nerazumevanje na izdavača. Ako je izdavač u stanju da da ocenu kako je tekst "previše keltski", teško da ga nije mogao pročitati. --PrimEviL | pismonoša 19:23, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]
  1. ali je stariji Tolkin imao zamisao i želju da budu izdati kao jedna celina -- opet loš prevod. Kako stariji Tolkin? To nije prirodno na srpskom. Pod stare dane, kasnije, kad je Tolkin postao stariji, nešto tako. Al nikako stariji Tolkin.
Obojica su Tolkin. Ja sam otvoren za sve sugestije kako bi se napravila neka druga distinkicja od nazivanja oca Tolkinom, a sina Kristoferom... --PrimEviL | pismonoša 19:23, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]
  1. Nije sve prevedeno, tako da nedostatak informacija pravi rečenice nedorečenim.

The five parts were initially separate works, but it was the elder Tolkien's express wish that they be published together. Because J. R. R. Tolkien died before he finished revising the various legends, Christopher gathered material from his father's older writings to fill out the book. In a few cases, this meant that he had to devise completely new material in order to resolve gaps and inconsistencies in the narrative.

Prevod:

Pet delova je prvobitno pisano zasebno, ali je stariji Tolkin imao zamisao i želju da budu izdati kao jedna celina.[1] Nakon njegove smrti, Kristofer je sabrao sva očeva ranija dela i popunio knjigu. U nekoliko navrata bilo je potrebno smisliti potpuno nov materijal, kako bi se otklonile protivurečnosti.

Kako bi trebalo:

Prvobitno, pet delova je predstavljalo zasebne celine, ali je kasnije Tolkin izrazio želju da budu zajedno objavljeni. Pošto je Tolkin umro pre nego što je uspeo da završi pregled raznih legendi, Kristofer je sakupio materijal iz ranijih očevih radova kako bi popunio knjigu. U nekoliko navrata ovo je značilo da je morao da izmisli potpuno nov materijal kako bi popunio rupe i nedoslednosti u priči.

Ako nalaziš za shodno, ne razumem zašto ne izmeniš. Samo bih predložio manje izmene u tvom prevodu, pošto mi se sviđa. :)

Prvobitno, pet delova je predstavljalo zasebne celine, ali je kasnije Tolkin izrazio želju da budu zajedno objavljeni. Pošto je Tolkin umro pre nego što je uspeo da završi redakciju raznih legendi, Kristofer je sakupio materijal iz ranijih očevih radova kako bi popunio knjigu. U nekoliko navrata ovo je značilo da je morao izmisliti potpuno nov materijal kako bi popunio rupe i nedoslednosti u priči.

Infinitiv u drugoj izmeni mi izgleda skladnije, mada je u principu stvar ukusa. --PrimEviL | pismonoša 19:23, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]
  1. Prevodi sa Vilenjačkog, -- ako je vilenjački jezik, onda treba malim slovom, jer se radi o jeziku, kao srpski, španski, engleski itd.   Urađeno
  2. Tengvar -- isto kao i ćirilica, latinica i sl. malim slovom.   Urađeno
  3. Prvi odeljak Silmariliona, Ainulindale (Kvenija: Muzika Ainura[5]), je mit o nastanku sveta. -- ne je, nego jeste. Iza zareza, nikad ne ide JE, nego JESTE.  Urađeno
  4. Mnogi Ainuri su prešli u Ardu uzimajući fizičku formu i time se vezavši za svet. -- i time se vezavši za svet, i tačka? Biće da je opet bukvalan prevod. Ova rečenica nema mnogo smisla.
Ali zapravo, baš ima. Kada su poprimili fizičku formu (koja im i dalje nije bila neophodna), poprimili su karakteristike nekih elemenata sveta, te su se (pre emotivno nego fizički, doduše) vezali za isti. Predočeni sinopsis je ionako (prilično) skraćeni opis dela, gde je izbegnuto zalaženje u dublje detalje. Ili bi trebalo tako da se učini? --PrimEviL | pismonoša 19:23, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]
  1. Ljudi i Vilenjaci -- biće da ovde ide malo slovo, jer se radi o vrstama živih bića, ne o narodima (ako sam ja dobro razumela). Isto kao što je Šrek ogar, a ne Šrek Ogar.
Ja sam, zapravo, baš stava da se ovde radi o narodima. Bilo bi zanimljivo da se čuju i stavovi drugih. Kao što sam već naveo, (barem) ja razlikujem pojam vilenjaci od pojma Vilenjaci. --PrimEviL | pismonoša 19:23, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]

I tako. To je samo uvodni deo i prvih tri-četiri naslova. Ako se ne povuče ovaj članak sa glasanja, mislim da ću glasati protiv. --Jagoda ispeci pa reci 18:31, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]

Jedno od vikipedijskih smernica je da budete hrabri. Stoga očigledne stvari bi trebalo ispraviti u članku. Mislim da vam je to lakše ispraviti, nego tako detaljno opisati grešku. Autori članka će to ceniti. -- Bojan  Razgovor  18:38, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]

Možda. Ali čak i da sam sve ovo odmah ispravila, članak i dalje ne bi bio spreman za kandidaturu. Osim toga, pisanije ovog od malopre oduzelo mi je 15 min vremena, a temeljno čitanje članka, upoređivanje sa originalom, ispravka svih gramatičkih, pravopisnih i prevodilačkih grešaka bi sigurno trajala više dana, za šta zaista nemam vremena. S druge strane, čini mi se da je već odlučeno da se više ne vrše veće ispravke u tekstu kad je jednom na glasanju. Pa zbog toga ste i izglasali nova pravila, sedam dana diskusije, koliko mi se čini. Ovaj članak nije imao dovoljno učesnika u diskusiji, i nije prodiskutovan temeljno, to se može videti i na str. za razgovor. Rezultat toga je falični članak na glasanju. --Jagoda ispeci pa reci 18:44, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]
Komentari su trebali da se iznose na strani za razgovor članka. Razgovor na raspravi je arhiviran i otvoren je novi odeljak za ove komentare. Ovde je trebalo izneti samo komentar vezan za obrazloženje glasa. Dok će ostali komentari vezani za konkretne primedbe biti prebačeni na razgovor članka po okončanju glasanja, kako bi ih autori imali u vidu pri daljoj obradi. Nažalost rasprava se nije vodila u onom obimu kao kod članaka „Venkuver“ i „Istorija Srba pre Nemanjića“, čemu mogu da zahvale i autori koji se nisu odazvali da ponovo prođu kroz tekst i preprave greške koje su navedene u primedbama. Pošto je po novom pravilniku za uspešno zaključenje glasanja potrebno 8 pozitivnih glasova, davanje negativnog glasa ne doprinosi kvorumu. Članak sam pročitao 2 ili 3 puta, moj glas je protiv, a obrazloženje je izneto na raspravi. Kratak uvodni pasus, loš prevod, loše rečenične konstrukcije, nedorečenosti i kontradikcije. SmirnofLeary (razgovor) 19:44, 8. februar 2010. (CET)[odgovori]