Razgovor:Sinđang/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Sikjang (trad., pokrajina i reka, kin Sijiang, po transkr. sistemu Siđang), t. 133, 134
Pravopis, str 464
Ovde je samo reč o greškama kojih Pravopis nije pošteđen, i ima ih podosta.
Pravopis 2010:
U rečniku stoji:
„Sikjang (trad., pokrajina i reka, kin. Sijiang, po transkr. sistemu Siđang), t. 229“
Prvo, original je napisan ćirilicom, treba Xinjiang. Fali slovo N i u Sinkjangu i u Sinđangu.
Pravopis 2011:
„Sinkjang (trad., pokrajina i reka, kin. Sijiang, po transkr. sistemu Siđang), t. 229“
Ispravljeno je samo Sinkjang, original ostao na ćirilici i Sinđang bez n.
Tako da menjam sve u Sinkjang.--Milanče (razgovor) 14:09, 11. oktobar 2013. (CEST)
Ime
Sa sigurnošću mogu da tvrdim da se ova pokrajina u Kini naziva Sinđang. Jednostavno sami Kinezi ovu pokrajinu nazivaju tako, a u pinjan načinu pisanja ona se piše kao Xinjiang, što onima koji pomisle da transkribuju ovo sa engleskog jezika stvara problem. To je opšta greška kod onih koji većinu reči napisanih nekim oblikom alfabetskog pisma latiničnog tipa žele da pročitaju po zakonitostima engleskog alfabeta. Međutim, kineski jezik u savremenom načinju pisanja poznaje i ovaj oblik pisanja kineskog u alfabetskom obliku, ali posebno prilagođenom za njihov jezik(za više detalja savetujem da se pogleda stranica na vikipediji o kineskom jeziku i posebno o pinjan načinu pisanja). Tako na primer H alfabetsko nije iks ili eks već se izgovara kao S kod nas, dok se znak Q ne izgovara kao ku već kao Ć kod nas, a znak J nije jota kod nas ili Dž u engleskom izgovoru već je Đ u našem izgovoru. Međutim, sve ovo ne tvrdim sa vikipedije i raznih stranica o jeziku, već iz ličnog iskustva, jer živim i radim u NR Kini i oženjen sam Kineskinjom. Jednostavno sami kinezi ovu pokrajinu zovu Sinđang i po pravilima srpskog jezika koja su uvedena još pre dva veka, mi bi trebali da poštujemo zakonitosti našeg glasovnog pisma i pišemo onako kako govorimo. Sasvim je moguće da se u nekim srodnim pismima gde ne postoji znak za naš glas Đ, to nadomešta time što se KJ napišu i pročitaju tako, ali tvrdim iz iskustva da je to greška. Sasvim je moguće da je zbrku napravila ruska transkripcija slično kao i za glavni grad Kine Peking koji je kod nas došao preko ruskog jezika a oni su ga nazivali Pekin, jer je zvučao srodnije ruskom govoru, a to je bila stara imperijalna težnja da sve reči okolnih naroda zvuče srodno ruskom govoru iz čisto imperijalnih težnji. Takođe je ovo apsolutno pogrešno nazivati Ujgurija ili Autonomni Ujgurski Region, je sami Ujguri su nacionalna manjina u ovoj kineskoj pokrajni, a istovremeno oni nemaju nikakvu državu oko Kine, da bi imali u samoj NR Kini nekakav autonomni region ili slično. Oni čak ni ne zauzimaju većinska prostranstva u ovom regionu, jer živa samo u jugozapadnim delovima istog, a ima ih fragmentarno i u okolnim državama, Kazakstan, Kirgizija, Tadžikistan. Čak ne bi bilo ni pravilno Autonom na Oblast Ujgurija, jer kao što kažem, niti su većinski u broju, niti su većinski u teritorijalnoj tj katastarskoj rasprostranjenosti. Sami Kinezi ne priznaju ni jedan od ovih naziva. Ovakvu definiciju koriste samo ujgurski nacionalisti i separatisti, a podstaknuti od nekih centara sa strane, kojima je krajnji cilj stvaranje Ujgurske Republike, ili Republike Istočni Turkestan(po ovome se naziru neki centri). Ovde smatram pre svega da treba promeniti samo ime ovog viki članaka. Za dalje, razmotriti same ove tvrdnje o nazivu, jer su više političkog karaktera i naglasiti.