Pređi na sadržaj

Razgovor:Spejs šatl/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Kandidat za sjajni članak na raspravi

Nadam se da će što više korisnika učestvovati u raspravi i doradi članka, kako bi se ispravili svi nedostaci. Rasprava traje do: 16. februara 2014. u 17.00 Mihailo (razgovor) 17:14, 9. februar 2014. (CET)[odgovori]

Komentari

Evo prvi da iznesem par stvari da se razjasne tokom rasprave:

  1. Potisnici sa čvrstim gorivom ili na čvrsto gorivo?
  2. Čelendžer ili Čalendžer?

 Komentar: Na prvi pogled, bez čitanja:

  • Originalni naslov Space Shuttle se ne prevodi, pogotovo ne delimično. Izvršiti njegovu transkripciju i tako preusmeriti naslov članka. Saglasno tome promeniti sva pozivanja na to ime u celom tekstu.
  • Potisnici? To je verovatno hrvatski termin, mi takvu kovanicu za pogon ne koristimo. Pedpostavljam da se radi o raketnom motoru na čvrsto gorivo.

Detaljno ću pročitati članak, uređivati i komentarisati.-- Sahararazgovor 19:25, 9. februar 2014. (CET)[odgovori]

Ja sam na svoju ruku stavio potisnici, jer mi to nekako zvučalo zanimljivo, razmišljao sam da ostavim i busteri (od engleskog booster). U pitanju jeste raketni motor na čvrsto gorivo, mogu i tako da stavim i prepravim u celom članku. Što se naslova tiče pitaću na stranici za pravopis kako da se prevede termin shuttle, pa ću polako prepraviti kroz članak. --Mihailo (razgovor) 20:04, 9. februar 2014. (CET)[odgovori]

Pravilno je Raketni motor na čvrsto gorivo. Ne da se prevede Space Shuttle, već transkripcija toga originalnog naslova. Tako je kod svih letelica usvojeno i urađeno. Space Shuttle je u suštini avion, ali specijalni.-- Sahararazgovor 20:24, 9. februar 2014. (CET)[odgovori]

Aha, razumem. Polako ću ispraviti kroz ceo članak. --Mihailo (razgovor) 20:39, 9. februar 2014. (CET)[odgovori]

Spejs satl je cesci naziv, ali daleko od toga da se ne koristi svemirski satl. -- Bojan  Razgovor  02:47, 10. фебруар 2014. (CET)[odgovori]

Moj komentars e ne tiče samo ovog članka, već svog zapadnjačkog oružja. Naime, Ameri vole da koriste slova X i Y (Y za prototipove), pa da ne imamo šarenilo tipa Ф-22, F-15, X-15 ili čak YФ (jedno latinično, drugo ćirilično) trebalo bi pisati F-22 Раптор itd. -- Bojan Razgovor 21:22, 12. новембар 2008. (CET), То је тада прихваћено и све летелице од тада се насловљавају у википедијина српском језику по томе систему (F-22 раптор, F-14 томкет, F-16 Фајтинг фалкон, F-15 игл итд.) То је исправно и тога се требамо и даље држати.-- Сахараразговор 08:53, 10. фебруар 2014. (CET)[odgovori]

Фалкон је име авиона. Спејс је придев. -- Bojan  Razgovor  08:59, 10. februar 2014. (CET)[odgovori]

Lockheed F-117 Nighthawk je isto ime aviona F-117 najthok.-- Sahararazgovor 09:25, 10. februar 2014. (CET)[odgovori]

To sam predlozio da se izbegne lomljenje glave oko prevodjenja raznih Raptora, Thunderchiefova. Svemirski satl je nesto drugo. -- Bojan  Razgovor  09:55, 10. februar 2014. (CET)[odgovori]

To je poznato i očigledno da je isti problem i tako ga treba tretirati.-- Sahararazgovor 10:01, 10. februar 2014. (CET)[odgovori]

Kako da prevedem thrusters? U pitanju su mali otvori koji izbacuju gas pod pritiskom i njima se kontroliše orijentacija orbitera u svemiru. Ne znam da li ovo može da se svrsta u male raketne motore? Ima ih i na drugim letelicama, kao i na veštačkim satelitima. Evi vidljivi su na ovoj slici na nosu orbitera, a ima ih i na repnom delu... --Mihailo (razgovor) 15:26, 10. februar 2014. (CET)[odgovori]

To su u suštini reaktivni pogoni. Zasnivaju se na principu sile reakcije usled isticanja gasa kroz te mlaznice s kojima se upravlja letelicom. Treba videti u kome je to kontekstu rečeno.-- Sahararazgovor 17:25, 10. februar 2014. (CET)[odgovori]