Razgovor:Spiški grad

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

... pravilno je Spišski zamak a to ne bi bila jedina greška od vas i kod vas hrad u slovačkom jeziku znači zamak a po nekad utvrdu (opevnenie) a grad je mesto !!!!!!-Vcesnak (razgovor) 22:19, 28. novembar 2010. (CET)[odgovori]

U srpsko jeziku ne postoji kombinacija slova šsk, pa je prema tome Spiški.

--Sly-ah (razgovor) 22:31, 28. novembar 2010. (CET)[odgovori]

... u slovačkom jeziku hrad se prevodi kao zamak a za izraz mesto je prevod grad te prema ovom jeziku ovaj prevod je pograšan. Svojevremeno je to bilo ispravljeno i očito da je mnogo neznalica na vikipediji koji su po ovome neupućeni i iskrivljuju prevod prema svojim shvatanjima ovog jezika što izgleda zbilja blago rečeno vrlo debilno. Ovo nije jedini prevod pojma hrad koji je prisutan u svim tvrdjavama i zamkovima koji se nalaze u Slovačkoj kao grad i ako to nikada nisu bili gradovi i ako u slovačkom jeziku ovaj pojam nema ama nikakvo značenje i ne može se spojiti sa pojmom grada ni u sadašnjosti ni u prošlosti. Meni nija stalo da ovo ponovo ispravljam jer sam to već jedan put ispravio ali želim da ova napomena bude tu za one koje će se poslužiti ovom vukipedijom i koji će se narugati srbima na ovome nakaradnom prevodu...

--Vcesnak (razgovor) 20:56, 2. mart 2012. (CET)[odgovori]