Razgovor:Sreten Božić
Izgogor i pisanje domorodačkih imena i pojmova[uredi izvor]
Treba slediti isto kako je dano u prevodima njegovih knjiga na srpski jezik. Sreten Božić je pregledao i autorizovao tekst prevoda njegovih knjiga na srpski jezik. --Vujkovica brdo (razgovor) 10:07, 16. februar 2016. (CET)
Nužne korekcije[uredi izvor]
- Ne mogu da nađem opravdanje za
- Po drugoj verziji, prema njegovom romanu autobiografskog karaktera[1], Dingovo leglo (engl. Dingoes Den), umrli su od radioaktivnog zagađenja usled nuklearnih proba[2] i radijacije izazvane otkopavanjima rude uranijuma[4] na teritorijama naseljenim aboridžinskim plemenima.
- Kraj glave 12 Dingovog legla potvrđuje da su Đumala i deca najverovatnije umrla pijući vodu iz zatrovanog izvora. Ukoliko nema prigovora, ja bih obrisao citirani tekst iz biografije. Ako je neko bolje čitao Dingovo leglo nego što sam ja, i ako vidi da je citirani tekst u redu, molim da me ispravi.--Vujkovica brdo (razgovor) 21:18, 22. april 2016. (CEST)
- Opravdanje za popravku Gulviri i Bogo (ne Galvir i Bogo): vidi nemački prevod Dingovog legla na https://www.google.rs/search?tbm=bks&hl=en&q=+Gulwiri+and+Bogo--Vujkovica brdo (razgovor) 23:16, 1. maj 2016. (CEST)
Australija[uredi izvor]
Bilo bi dobro kompletno prevesti sa engleske verzije kako je Bozic bio u Australiji prihvacen od strane knjizevne kritike.--24.135.12.151 (razgovor) 21:01, 26. oktobar 2017. (CEST)