Razgovor:Stanice duhova/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Mislim da prevodi njemačkih ulica i trgova nema nikakvog smisla. Oni imaju neko značenje - ali to ne znači da treba da se prevodi. Uz neke paradokse; Schwartzkopffstraße je prevedena u Crnoglavska ulica dok je istovremeno Jannowitzbrücke ostala Janovicbrike (samo izgovorena a ne i prevedena u "Janovic most"). Osim toga, da li je autoru poznata informacija da li se recimo kod Schwartzkopffstraße radi o istorijskoj konotaciji (npr. "postojanje fabrike na tom mjestu i zbog stalnog zagađivanja pojačano tamnjenje glava stanovništva tog kraja" :-)), o povezanosti sa nekom porodicom iz tog kraja (poznato je prezime Švarckopf) ili o nečemu sasvim trećem. Dakle - ti prevodi su veoma riskantni, neprofesinalni a osim toga i vrlo ružni. Zamisli na njemačkoj vikipediji prevod Kalemegdana koji glasi "Kallesche kampf" samo zato što neko misli da se pri tom nazivu radi o složenici od "Kale" (ime) i "megdan" (borba) ... da ne navodim dalje primjere.
Predlog: Sve njemačke nazive napisati kako se izgovaraju osim onih koji su "odomaćeni", kao npr. Minhen, Keln, Hanover, Majna, itd. - iako pravilno izgovoreni glase "Muenćen", "Koeln", "Hanofer", "Majn", itd. I kako mi se čini, svi autorovi članci o njemačkim metroima i ostalom su slično odrađeni.
Pozdrav, Kaster 18:20, 30 septembar 2005 (CEST)
Mislim da nije veliki problem što sam ovako pisao. Najbitnije od svega ovoga je da se u zagradama nalaze izvorno napisana imena ulica (trgova i sl.). Što se mene tiče, imena na našem jeziku se mogu pisati bilo kako, ali pod uslovom da se pored napiše izvorno ime u zagradi. Treba konsultovati nekog ko dobro poznaje pravopis. Ponavljam, meni je svejedno. --Pokrajac|razgovor 18:34, 30 septembar 2005 (CEST)
Donekle se slažem sa Pokrajcem... ako stoji u zagradi u originalu.. Inače, treba ići od slučaja do slučaja, neka autor radi po svom sluhu, a posle menjati ako ne valja. -- Obradović Goran (razgovor) 18:36, 30 septembar 2005 (CEST)