Pređi na sadržaj

Razgovor:Tomas Transtremer/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Na srpskom

Uklonio sam podatak da na srpskom nema njegovih dela. Kao prvo to nije bitno za enciklopediju, a kao drugo to je netačno. Ovde piše da je Dela Transtremera je na srpski jezik prevodio njegov lični prijatelj, pesnik i književnik Moma Dimić. --Jovan Vuković (r) 16:42, 6. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Kad bi bilo tačno, mislim da bi bilo bitno za enciklopediju. To jest bio bi bitan podatak koja su njegova dela prevedena a posledično i da nije prevedeno nijedno delo. Ovo nije Vikipedija Republike Srbije ali jeste Vikipedija na srpskom jeziku, tako da takvi podaci jesu relevantni. -- Обрадовић Горан (разговор) 17:03, 6. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Isto su relevantni kao i da nijedno njegovo delo nije prevedeno na Bantu jezik. Srpski jezik je samo jezik kojim pišemo ovu enciklopediju, a ona nije vezana ni za Srbiju, Srbe niti za Srpski jezik. --Jovan Vuković (r) 23:56, 6. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Nije vezana za Srbiju i Srbe, ali smatram da jeste vezana za srpski jezik. Ako je neka spoljašnja veza ili referenca dostupna na više jezika među kojima je i srpski, na koji jezik ćemo linkovati? Naravno na srpski.

Jedina pretpostavka koju možemo da načinimo o čitaocu ove Vikipedije je da on razume srpski jezik. On može pored srpskog da razume i engleski ili bantu, ali mi to ne znamo. Dakle onaj ko čita članak o Tomasu Transtremeru na srpskoj Vikipediji može da čita i njegova dela na srpskom, i za njega je svakako relevantan podatak da li su ta dela prevedena na srpski ili nisu. Realan primer (dakle ovo mi se desilo pre par dana): Zainteresovao sam se da pročitam ovu knjigu. Ja razumem engleski i čitam knjige na engleskom ali preferiram da čitam na srpskom ukoliko je prevod dostupan. Na en.viki naravno ne piše da li je knjiga prevedena na srpski, ali kad bi članak postojao na sr.viki, očekivao bih da u njemu pronađem i taj podatak.

Još jedno pitanje koje se tiče (ne)vezanosti za srpski jezik: Ako u članak o knjizi dodamo fotografiju naslovne strane te knjige, a knjiga je dostupna na više jezika, da li ćemo da stavimo fotografiju srspskog izdanja ili ne? Ako ne, onda zašto se trudimo da prevedemo mape i dijagrame na srpski? -- Обрадовић Горан (разговор) 15:51, 7. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Koliko ja znam vikipedija bi trebala da bude univerzalna na svim jezicima, tj. da je svaki podatak podjednako relevantan za svaku viki (i na srpskom i na engleskom i na bantu jeziku), a da su razlike samo u jeziku na kome pišemo te podatke. Ako idemo logikom šta može interesovati nekoga, onda bi trebalo da dodajemo npr. da li neka biljka raste na dominantno srpskom govornom području (RS, BiH, CG) i sl. I tako bi mogli da teramo u nedogled. Relevantan podatak za pisca bi bilo navesti na koje sve jezike je prevođen, a ne izdvajati posebne jezike. Što se tiče slike naslovne strane knjige, verovatno bi smo stavili srpski, ali to zavisi od nas autora članka, šta mislimo o estetskoj vrednosti slike, kao što ukoliko imamo dve slike koje su podjednakog kvaliteta i obe imaju istu informativnu vrednost za članak, izabraćemo onu snimljenu na našem području, a ne neku uslikanu u Azerbejdžanu.

Mape i dijagrame prevodimo zato što je to prevod podataka, isto kao i tekst. Nema nikakve veze sa ovim predhodnim --Jovan Vuković (r) 02:17, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Pa ipak 1, 2, 3, 4, 5, 6... ili ako hoćeš 7, 8... -- Обрадовић Горан (разговор) 05:48, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Po meni takođe, bitan je podatak za nekog autora na koje je sve jezike prevođen. Takođe je bitan podatak za enciklopediju na srpskom jeziku da li je ili nije prevođen na srpski jezik. Nije nam bitan spisak svih jezika na koje nije prevođen.
Što se tiče biljaka, bitni su nam nazivi svi nazivi biljke u srpskom jeziku. Nisu nam bitni svi nazivi biljke u svakom jeziku (niti bi tako nešto bilo i moguće). Nikola (razgovor) 06:49, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Da li je bitno na članku o krompiru napisati i kolika je godišnja proizvodnja krompira u Srbiji? --Jovan Vuković (r) 14:01, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Ne. (Osim ako se ta proizvodnja po nečem izdvaja.) Ovo nije enciklopedija Srbije. -- Обрадовић Горан (разговор) 15:25, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Koliko je meni poznato, naslovi književnih dela na Vikipediji na srpskom se navode na srpskom ukoliko postoji prevod tog dela na srpski. Ukoliko nema prevoda, naslovi se ostavljaju u originalu. U ovom članku su navedeni prevodi svih zbirki pesama T. Transtremera, a u tekstu je navedeno da njegova dela nisu prevedena na srpski. Ukoliko je to tačno, onda bi se naslovi tih dela morali ostaviti u originalu, a ukoliko to nije tačno, onda bi se naslovi tih dela morali navesti u skladu sa službenim prevedenim naslovima. Ovo je, ujedno, i glavni razlog zbog kojeg svakako treba doći do podatka da li je neko književno delo prevedeno na srpski ili ne.

--Sly-ah (razgovor) 14:29, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Vikipedija jeste univerzalni projekat, ali univerzalnost ne isključuje da za svaki jezik, za svako područje i za svaku grupu čitalaca postoji nešto specifično što se može nači na srpskoj ali ne i na švedskoj Vikipediji. Primera radi na en.wiki postoje podaci o prevodima klasičnih pisaca na engleskom a ne an drugim jezicima; očekujući čitaoca sa engelskog govornog područja pisac članka nastoji da mu izađe u susret. Mislim da je to potpuno prihvatljivo i da nije u neskladu sa praksom na različitim Vikipedijama. Ja sam mislio da uključim i podatke o prevodima ali prethodno se dogovorite da li treba ili ne treba, neću uzaludno da ubacujem.--Vojvoda razgovor 18:35, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Sa slajom se u potpunosti slažem. Što se tiče vojvode, treba da stoji na koje je sve jezike preveden, to jeste enciklopedijski podatak. Ja u svakom slučaju neću ništa brisati, pošto oko toga ne postoji koncenzus, ali mislim da tema samog članka nije koja su Transtremerova dela prevedena na srpski. Mada što kaže Slaja, samim pisanjem naziva knjiga bi se videlo da li je nešto prevedeno ili ne. --Jovan Vuković (r) 18:50, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]
Pa naravno da tema članka nisu prevodi na srpski jezik, ali su nekome ko piše o Transtremeru na srpskom jeziku svakako interesantno i da to ubaci a verujem da može biti zanimljivo i čitaocima. A ako je preodilac neki istaknuti književnik ne vidim razlog zašto se takav podatak ne bi uključio. Setih se sad da imamo 2.500 članaka o satelitima iz serije Kosmos, što je svakako mnogo važnije nego recepcija dela nekog Nobeloca u srpskoj književnosti. Zaista su nam vrlo interesantni načini izgradnje kriterijuma: na jednoj strani daj šta daš a na drugoj se zakera oko najsitnijih detalja.--Vojvoda razgovor 19:25, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Prevodi i druge stvari

Zdravo svima. Ja i ne videh kakva se rasprava ovde napravila. E, da i ja nešto kažem, red je, s obzirom da sam JA napisala ovaj članak. Pod jedan, Jovane, srpski se piše malim slovom, ne velikim. Pod dva, ova vikipedija nije srpska, ali JESTE ja srpskom JEZIKU, dakle sve što je vezano za srpski jezik (NE za državu, nego za JEZIK) jeste i te kako bitno, pa će stoga i biti bitno da li ima neka knjiga prevedena na srpski JEZIK, ali ne i proizodnja krompira u REPUBLICI SRBIJI. Nadam se da ti je sad jasno zašto je bitno navesti prevode na srpski jezik. Pod dva, ja sam napravila grešku i unela netačan podatak da nema prevoda, hvala, Jovane što sti to ispravio, ali u svakom slučaju treba uneti SVE prevode koji postoje na srpski i do čijih podataka možemo doći. Ja sam, npr. u članku o Don Kihotu ceo jedan pasus posvetila prevodima, jer je to i te kako bitno za klasična deli i ozbiljne pisce. Bitni su i prevodioci, ne samo pisci, jer ono što oni rade takođe je umetnost i veština vredna pažnje. Tako ćete videti npr. kod Don Kihota, da je poslednji prevod uradila Aleksandra Mančić, koja je unela neke novine i izmene, počev od samog naslova. TO JESTE bitno kad je srpski JEZIK u pitanju, a ovo je vikipedija na srpskom, zar ne? Kod izvesnih dela Terija Pračeta insistirala sam da se doda u članak ime prevodioca, i tako bi trebalo raditi u SVIM člancima o knjigama i piscima -- navesti i prevodioce, jer od njihovog rada zavisi takođe dobar deo percepcije određenog autora na određenim prostorima. Uostalom imamo u članku ko je uradio engleske prevode, što ne bismo imali ko je uradio na srpskom? Osim toga, isklikaj malo po interviki vezama i videćeš da SVAKA vikipedija navodi prevode na svoj JEZIK ako ih ima. Još kedan primer: Treće, Slajo, misleći (pogrešno, of kors, mea culpa) da nema prevoda, uradila sam onako kako se radi: navela prvo original, a u zagradi SVOJ prevod. Da ima zvaničnog prevoda, išao bi prvo prevod, i to zvaničan, kako si to naveo, pa tek onda original. To je ustaljena konvencija, jer, ako nema zvaničnog prevoda, autor nekog teksta ima pravo da čitaocu ipak kaže kako glasi naslov dotičnog dela, da bi mu ga približio. Zato se to radi na ovaj način. E, sad, treba videti šta je prevedeno, pa onda za te knjige izmeniti redosled prevoda i originala i naravno, navesti zvaničnu verziju prevoda. --Jagoda ispeci pa reci 22:41, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

PS:Treba navesti ne samo prevodioca, nego kompletan bibliogrqfski podatak. Pogledajte na šp. vikipediju, oni su tako naveli sva izdanja dela ovog čoveka koja su bila izdata. Logično, jer neko ko čita enciklopediju na španskom, najverovatnije da će ga interesovati da li ima izdanje na španskom. To je informacija sasvim validna i u skladu sa koncepcijom vikipedije kao univerzalne enciklopedije, jer daje podatak o JEZIKU, a ne o državi gde se taj jezik priča. Nadam se da je sad sasvim jasno zašto treba navoditi prevode i prevodioce u člancima o piscima ili književnim delima. --Jagoda ispeci pa reci 22:51, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Mene je upravo i zbunila činjenica da je u članku navedena bibliografija ovog pisca i to sa prevodom naslova na srpski, iako je u članku rečeno da prevoda na srpski nije bilo (što se kasnije pokazalo netačnim). Možda si samo trebala da napomeneš da je to tvoj prevod naslova njegovih knjiga, a ne službeni prevod. Tako bi se verovatno izbegla ova mala zabuna. Isto je i sa naslovima filmova: Ako postoji službeni distributerski prevod, ide original, pa prevod naslova, a ako ne postoji - onda se ide samo sa originalom ili, eventualno, sa približnim prevodom od strane pisca članka, ali uz obaveznu napomenu da to nije službeni distributerski prevod.

--Sly-ah (razgovor) 23:08, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

Znam, izvinjavam se, mislila sam da se već zna da ako ide prvo original a onda prevod, da je onda to samo informativnog karaktera a ne zvaničan. Ako treba, može da se stavi u fusnoti napomena, ali ovo je neko zvanično pravilo kako se radi. Nego, ja gledam sad ovde u cobissu, nešto ne vidim ništa od ovih ovde navedenih knjiga. Ako neko zna kako da se pored kobisa utvrdi da li ima prevoda ili ne, bilo bi lepo da se i to odradi. Što se ovog spiska tiče, vidim da ima dosta toga ali uglavnom po književnim časopisima. Tako sam unela u članak, sa referencama, a spisak nek ostane za sad ovako, pa ko nađe prevod, neka izmeni i neka obavezno unese i ostale bibl. podatke (barem godinu izdanja, grad i prevodioca -- ukoliko nije ovaj Moma, jer vidim da ima njih još. Zapravo, sad ću da dodam imena i ostalih u članak). --Jagoda ispeci pa reci 23:22, 8. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]

-----

Ja razumem potrebu da se čitaocu članka što više približi informacija o opusu ličnosti o kojoj je članak, pa se stoga želi, između ostalog, prevesti i naslov svakog pojedinačnog dela ove ličnosti, međutim pri ovome se čini mi se previđa jedan veoma ozbiljan problem. Taj problem leži u tome što često, a možda i nikad ne možemo sa sigurnošću znati koliko je neki urednik vikipedije stručan da da bilokakav prevod, pa samim tim i prevod naslova nekog dela. Ako se za prevođenje koristi Gugl ili neki drugi avtomat za prevođenje, takav bi postupak i rezultate prevođenja trebalo ekspresno odbaciti kao maksimalno neozbiljne. Ako se pokuša pomoću rečnika da raščivijaju sintagme iz stranog jezika, tako nešto bi možda i moglo da prođe u slučaju da je urednik ujedno i govornik jezika sa kojeg prevodi sintagme. Ali ako ništa od ovoga nije slučaj, tačnost prevoda može biti vrlo, vrlo upitna. Stoga sam mišljenja da sve takozvane prevode naslova dela, za koja ne postoje prevodi na našem jeziku, valja iz članka što hitnije ukloniti, dokle god se zajednica ne uveri u stručnost prevodioca za jezik na kojem su ove sintagme, tj. naslovi dela. Na strani RTS-a iz linka reference u samom članku pominje se na primer "Divlji pijac", dok je u članku navedeno "Divlja pijaca". Ovo je verujem dovoljno da se dovedu u pitanje svi prevodi naslova: i da li su prevodi naslova dati na strani RTS-a validni, a pogotovu da li su prevodi naslova navedeni u samom članku validni. Pošto strana na sajtu http://www.vbs.rs, која је наведена у референци, не функционише, чини се да у циљу унапређења овог чланка немамо другог избора него да из чланка најхитније експедитујемо све такозване преводе наслова, а што се тиче "cobiss" референце, тј. проблематичности тог линка, она би морала бити регулисана макар темплајтом {{dead}} током трајања оштећења које је, како се чини, наступило на тој/том страни/сајту. -- Слободан KovačevićбиблброKS 01:49, 10. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Мени не смета, под условом да се негде наведе да се ради о "информативном", неофицијелном преводу.

Тај проблем лежи у томе што често, а можда и никад не можемо са сигурношћу знати колико је неки уредник википедије стручан да да билокакав превод

Овде је суштина. Колико смо до сад имали превода са енглеског, француског и других језика (што чланака, што референци, што садржаја самих референци) и за сваки се може поставити ово питање.

ваља из чланка што хитније уклонити, докле год се заједница не увери у стручност преводиоца за језик на којем су ове синтагме, тј. наслови дела

Како ћемо се уверити у стручност преводиоца? Да му тражимо диплому на увид?

И на крају, како су се разне издавачке куће (рецимо филмске) или ТВ-станице увериле у стручност својих преводиоца?

--Sly-ah (разговор) 08:13, 10. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Нисам сигуран шта се тачно предлаже: како би требало да стоји то "информативни" - зар под наводницима? Ставити "неофицијелни" је пак мало неозбиљно за енциклопедију - боље онда да се не стави ништа, јер превод дела или постоји или не постоји. А само да стоји превод наслова, наслова дела које само за себе нема превод, у оваквом облику и у овом случају нема чини се много упоришта у здравом разуму, јер је у конфликту са званичном политиком Њикипедије, па тако ваљда не би смело ни да прође.

што чланака, што референци, што садржаја самих референци

Чини се да се заборавља да су овде у питању наслови/називи самих дела - дела, о којима у некој будућности могу постојати самостални чланци. Тако да решавање, тј. не решавање овог питања сада може имати позитивне а и негативне последице на будуће уређивање ове википедије по овом питању. А можда и по другим питањима.

Да му тражимо диплому на увид?

Да, на пример могло би ето просто тако. Зар смо до сада свакоме на реч (која у овом случају, колико схватих, није чак ни дата) веровали?

...како су се разне издавачке куће (рецимо филмске) или ТВ-станице увериле у стручност својих преводиоца?

Шта значи ово "својих преводиоца"? Вероватно се, ако се мислило, мислило на "својих преводилаца". Иначе, коме је ово питање постављено? И још важније, зашто је оно постављено? Јер какве везе има ово питање са кредибилношћу и валидношћу превода синтагми, тј. наслова дела у овом чланку, и то ове енциклопедије - а ваљда дискутујемо управо о тој кредибилности, па тиме и о валидности. Превода, па тиме и чланка, а на крају и саме ове википедије.

Поздрав, -- Слободан KovačevićбиблброKS 09:26, 10. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Само сам хтео да кажем да, по тој логици, ниједан чланка на овој Википедији који је преведен са, рецимо, енглеске Википедије, није поуздан јер су га радили непрофесионални преводиоци без икаквих стручних референци. Да су то били професионални и поуздани преводиоци са дипломама, не би се дешавало да се novel упорно преводи са "новела", author као аутор, а toast као тост (па смо добијали реченице типа "Након неколико тостова, обоје су пали под сто"). Те нетачности и нонсенси остају на Википедији (неки буду и исправљени, али један део остане) и такође могу да имају далекосежне последице по Википедију и њене читаоце (нпр. неки сарадник прочита да је Толстој написао новелу Рат и мир и онда напише чланак под насловом Рат и мир, а прва реченица чланка би гласила: Рат и мир је новела руског књижевника ..."). Ваљда сам сад био јаснији.

Питање о "својим преводиоцима" итекако има везе, јер су сви сарадници Википедија осуђени на дословно цитирање наслова филмова или књижевних дела које нам натурају неписмени или полуписмени преводиоци (част изузецима) у тим издавачким кућама. Иако нема никаквих доказа да су ти преводиоци компетентни за посао који раде и да су газдама издавачких кућа дали на увид своје дипломе, ми смо присиљени да наслове филмова наводимо онако како су их ти "мајстори свог заната" замислили (или наслове књига, свеједно). Дакле, на Википедији би се тражило да преводилац да на увид своју диплому (што је, извини на изразу, обична глупост), а нико не проверава кога све запошљавају власници разноразних издавачких и филмских кућа (углавно се то све своди на "комшијину малу која има пет из енглеског"). А већина Википедијиних "преводилаца" слабо зна и матерњи језик, а да не говоримо о неком страном. Али, зато је ту свемогући Гугл транслејт па смо сви одједном постали преводиоци.

--Sly-ah (разговор) 15:15, 10. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Mislim da je važno reći da nijedan od članaka na ovoj (ili kojoj god drugoj) vikipediji, bilo preveden bilo nekako drugačije kreiran, nije pouzdan - a to je tako prema mom najneskromnijem mišljenju. Zanimljivo bi bilo, verujem, saznati otkud ta ideja, ako ideja postoji, da neki - bilokoji - članak jeste pouzdan. Drugo, termini "novel", "toast", pa i "author", i kvalitet njihovog prevođenja na ovoj (ili kojoj god drugoj) vikipediji, s konkretnim pitanjem ostanka odnosno izostanka prevoda naslova dela u članku o ličnosti pod imenom Tomas Transtremer na ovoj (ili kojoj god drugoj) vikipediji ne znam da li imaju nekakve veze. U stvari do nekih 99,9942173% sam siguran da nemaju ama baš nikakve veze. Nasuprot tome, čini mi se da jasnoća, kojoj se čini se težilo pominjanjem ovih pitanja/problema/nedoumica, ne samo da nije postignuta, nego bi verovatno tačnije bilo reći da se daljim diskursom samo još više upetljalo sa nekakvim lamentovanjem nad nekakvom globalnom "osuđenošću" nekoga na nešto. Ako to što dolazi u tom (tim) komentarim(a) jeste pesimizam (a čini se da jeste ne samo pesimizam već i nešto više), zaista mi nije jasno i voleo bih znati čemu toliki - a verujem da bi i mnogi drugi želeli da saznaju. Možda se samo meni čini, ali zaista se ne mogu odupreti umnoj mi potrebi da se pred svekolikim Njikipedijanstvom javno priupitam: "Da li je prethodni komentar konzistentan ili pak s druge strane kontradiktoran samom sebi... i to par ekselans?" S jedne strane se, deluje bar tako, u jednom delu odaje nekakva počast nekim izuzecima među prevodiocima, a s druge strane, u odmah narednoj rečenici svi oni, verujem i ovi kojima se odaje počast, stavljaju pod nekakve navodnike u sintagmi "мајстори свог заната", što ja tumačim kao karakterisanje tih prevodilaca kao loših uz nekakvu dodatnu potrebu za ironijom. No ako je moje tumačenje pogrešno, ja se izvinjavam što sam ga podelio sa čitateljstvom ovih redova. A ovo o proveravanju kandidata na nekakvim konkursima za nešto - nisam siguran za koga je ovo napisano. I zašto. Zar se očekuje od nas da saučestvujemo sa nečijom percepcijom nekakvog nedostatka poslovnosti i/ili profesionalnosti odnosno preteka nemara i/ili nezainteresovanosti nekakvih firmi i/ili pojedinaca - ako je već u pitanju samo nečija percepcija. Ili sačuvaj nas, Zemljo, treba da opanjkavamo Njikipedijine urednike i njihove prevodilačke ili neke druge sposobnosti - kao što je, čini se, pokušano u delu komentara koji navodim: "А већина Википедијиних "преводилаца" слабо зна и матерњи језик, а да не говоримо о неком страном." Dok ovo o svemogućnosti pojedinih avtomata za prevođenje je zaista... šta: komentar o našoj naprasno stečenoj "nemogućnosti" da zadovoljimo nešto što nam je skoro svakodnevna nasušna potreba? Meni lično nije jasno u kom kontekstu ova opaska stoji, a moguće da sam je i pogrešno protumačio kao ciničnu, pa ako je tako, onda se izvinjavam. Nego, pitam se u stvari da li ćemo na ovim stranicama raspravljati u cirkulusu viciozusu šta je kad i kako ko nešto preveo, kome da pripadne zasluga ili prekor za to i ko će onda u skladu s tim biti a ko neće biti prepoznat kao kompetentan za pitanja prevodilaštva, čemu, čini se, sve više naginje ova diskusija - ili ćemo prosto konstatovati da su pojedina dela ličnosti pod imenom Tomas Transtremer prevedena na naš jezik dok ova druga najverovatnije nisu, pa ćemo u skladu s tim da pišemo i članak i onda izostavimo sve prevode naslova dela za koja se ne zna pouzdano da li su prevedena? Možda se doduše nešto na Njikipediji promenilo pa se u međuvremenu saznalo, koja su dela prevedena. U tom bi slučaju možda trebalo diskutovati da li i pod kojim prevodom (ako ih postoji više) uvrstiti naslove tih dela u članak o kojem, nadam se, u stvari razmenjujemo misli.

Na kraju bih dodao samo još jednu ličniju poruku uz nadu da mi se neće zameriti. Dakle, zaista bih voleo kad bismo uneli malo više optimizma i vere u domete našeg rada, tačnije njegovih rezultata. Jer iskreno verujem da možemo. Haj'mo - mi to možemo. Zar ne? Svako dobro želeo, i želim, -- Слободан KovačevićбиблброKS 00:44, 14. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Ау, бре човече, што га наприча! Што би рекао Радован Трећи: Станиславе, претерано ... (извини, ово само мало да те пецнем, као што си ти мене ономад, па си се касније нешто извињавао, па си повукао извињење ...). Ево ја се одмах извињавам, али то је било јаче од мене. Надам се да не замераш.

Што се тиче теме, сети се само да се моја опаска односила на твој предлог да се преводиоцима на Википедији траже дипломе, односно докази о квалитету њиховог рада, што је директан атак на један од основних принципа Википедије: Википедију може уређивати СВАКО! Што се мене тиче, овако преведени наслови могу остати (уз одговарајућу и видљиву напомену), а и не морају. Сад се само поставља питање КО ће одлучивати о томе да ли такав материјал може остати или се мора уклонити?

--Sly-ah (разговор) 08:29, 14. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Ajoj, pa da li se to meni čini ili mi se to stvarno neko obratio sasma osobno, lično i personalno - u ftorom licu jednine? Nekakav pretendent na presto Stanislava, jel'? Samo glavom & bradom, ili & brkovima? I to sa sve nabrekivanjem pride, ha? Mori, čime zaslužih takvu jednu čast, da mi je samo naslutiti. Nego, šta: bilo te ipak pecnulo onomad, a? Pa u tom slučaju onda vraćam izvinjenje - ne bih voleo da te i dalje nešto peče. A bili me etiketirali kao nekakvog trola, kad ono pre mene u diskusiji stanislavisao je u biti pretendent sam. No, dobro: bilo, pa prošlo. Ne zameram mnogo, ako ti ne zameraš uopšte. :-)

Deder, kad si se već vrnuo na temu - čije je, molim te objasni, ovo pitanje bilo: "Да му тражимо диплому на увид?" Zar pretendent ne bi trebalo da malo porazmisli o tome šta je ko predlagao, pre no što "optuži" druge za predlaganje? Mislim, pitanje je bilo predlog, zar ne? Ili običan instrumentić za okretanje na svoju vodenicu, tzv. sarkazam? Pretendente, mislim da ti je bolje da biraš sredstva mudrije, ako već kaniš pobjediti. Je li, a kakav mori atak na principe Vikipedije, o čemu ti to stanislavišeš? I što povisuješ ton - ili ti se samo Caps-Lock zaglavio? A gde ti to, Zemlje ti Zemaljske, ovde pročita da je u predlogu sadržana nekakva zabrana na uređivanje? Predlogom se samo nameravalo postići poštovanje jedne od zvaničnih politika Njikipedije. Jer, ako stoje prevedeni naslovi dela, oni navode čitaoca na pomisao da su dela prevedena na naš jezik - prema mojem, ne tako skromnom, mišljenju. A, AFAICT, već je na ovoj strani navedeno da se smatra relevantnim za članak da li su dela prevedena na naški... ili da li nisu. A takođe, AFAICT, sam pretendent je opet na ovoj istoj strani naveo da koliko je njemu poznato na ovoj se vikipediji navode naslovi u originalu ukoliko nema prevoda dela na naški, a navode na naškom ukoliko postoje prevodi. Pa da li to znači da pretendent zna da su ova dela prevedena, ili kad već tvrdi da prevodi naslova ne moraju da stoje, sumnja da su prevodi naslova dela dati na osnovu originalnog istraživanja? Cenim da bi pretendentu pametno bilo da se dogovori sa samim sobom, ako već želi da bude kalif umesto kalifa. Jer, kad već podvikuje dok se pita ko će odlučivati o tome hoće li prevodi naslova stajati u članku ili neće, mora biti da mu je veoma stalo do odgovora. Evo, da mu pomognem, da se ne bi uzrujavao toliko, ponudiću odgovor na pitanje koje ga čini se baš muči: "Mi, urednici Njikipedije ćemo odlučivati o tome." Zašto insistiram toliko na ovom, neko bi pomislio detalju: pa zato što ovo ipak nije bilo koji članak - ovo je članak o jednoj ličnosti koja je dobila Nobelovu nagradu za književnost, i to najverovatnije baš za barem neka od navedenih dela u članku. Valjda u ovom slučaju moramo postaviti makar malo stroži standard, i to makar zbog toga što se kanda i očekuje makar malo bolji kvalitet članka. Tako ja mislim, no možda neko misli drugačije. Poz, -- Слободан KovačevićбиблброKS 23:04, 16. октобар 2011. (CEST)[odgovori]


Да ли је битно на чланку о кромпиру написати и колика је годишња производња кромпира у Србији? --Јован Вуковић (р) 14:01, 8. октобар 2011. (CEST)

По мом мишљењу, битно је написати колика је годишња производња кромпира по земљама (да ли у том, да ли у посебном чланку). А док не постоји годишња производња по земљама, није сметња ако стоји и само у неким земљама, или само у једној. Никола (разговор) 12:03, 11. октобар 2011. (CEST)[odgovori]

Čini mi se, ali nisam siguran, da ne bi bila velika smetnja da podatak o godišnjoj proizvodnji krompira stoji za samo jednu zemlju, ali samo ako je u pitanju zemlja koja je barem jedna od najvećih proizvođača krompira. Mišljenja sam da ne bi bila smetnja uopšte jedino ako je godišnja proizvodnja koja se navodi barem po nečem interesantna što se tiče same te proizvodnje. Međutim, ako je u pitanju samo tamo neka godišnja proizvodnja u nekoj proizvoljnoj zemlji, koja se po samoj proizvodnji ali ni po čemu ne izdvaja od proizvodnje krompira u drugim zemljama, onda nisam siguran kakvog bi smisla imalo postojanje takvog jednog podatka konkretno u članku o krompiru. Tačnije: poprilično sam siguran da nema mnogo smisla, ako ima uopšte. Isto bi onda bilo i za veći broj podataka o godišnjoj proizvodnji (bilo za jednu, bilo za više zemalja), ako sami ti podaci nisu po nečem specifični i/ili interesantni. -- Слободан KovačevićбиблброKS 22:25, 13. октобар 2011. (CEST)[odgovori]