Razgovor:Troj Maklur

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Kako hoćeš Slajo, video sam da nisi menjao naziv filma Leri Kraun pa kada Simpsonovi ponovo budu emitovani na nekoj od naših televizija, konkretno na Pinku ti obrati pažnju. Seriju je preveo Nebojša Cvetković ako se ne varam.

Leri Kraun je naslov filma, a Troj Maklur je ime lika iz Simpsonovih. Koliko znam, ne postoji film sa nazivom Troj Meklur, pa ti je samim tim poređenje malo nategnuto. Što se tiče prevoda naziva filmova, tu su neke stvari još nedorečene i nedefinisane (pogledaj stranicu za razgovor filma Indijana Džons i ...), tako da nisam hteo da diram naslov Leri Kraun dok se neke stvari ne definišu.

--Sly-ah (razgovor) 20:48, 11. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Zaboravih: u jednoj epizodi Porodice Soprano prevodilac je Staten Island preveo kao ostrvo Stetn. Da li to znači da je Vikipedija na srpskom obavezna da promeni naslov članka Staten Ajland u Ostrvo Stetn?

--Sly-ah (razgovor) 20:51, 11. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Dobro, da li su onda likovi u filmu Kramer protiv Kramera, Ted Krejmer i Džoana Krejmer? Inače ovo sa geografskim pojmom ti nije baš najbolji primer. Sve u svemu rasprava je nebitna, naziv članka ne bih ni menjao da nisam video članak Leri Kraun. Samardžija (razgovor) 23:57, 11. decembar 2011. (CET)[odgovori]

Taj toponim je pogrešno transkribovan, isto kao što je pogrešno transkribovan Troj Meklur. Dakle, to su vlastita imena koja su pogrešno transkribovana. Šta je tu nejasno. A Kramer i Leri Kraun i Indijana Džo(u)ns su u naslovima filmova, što je već druga priča koja još nije završena. To je suština mog gornjeg posta.

--Sly-ah (razgovor) 01:02, 12. decembar 2011. (CET)[odgovori]