Razgovor:Uzedom (ostrvo)
Ovo je stranica za razgovor na kojoj možete da predlažete izmene u vezi sa člankom. | |||
| Pravila sadržaja
|
Prvi podnaslov
[uredi izvor]Za Uzedom sam dao komentar.
Svi lingvisti preporučuju Ščećin, a ne Šćećin, iako je ovaj drugi oblik verovatno "odomaćen", ali je, nažalost, potpuno pogrešan. Naime, po pravopisu, poljsko CZ se transkribuje kao "č", a nikako kao "ć" (jer bi, onda, LOBACZEWSKI bio Lobaćevski, a nije, već Lobačevski).
Zatim, mislim da ne postoji "laguna Šćećin", već samo Ščećinski zaliv (kako i poljski original sugeriše).
Pozdrav i svako dobro.
--delija 14:51, 31. jul 2006. (CEST)
Lobačevski je Rus, tako da primer nije najbolji, ali u redu.
Zaliv Ščećin je plitak i okružen pojasima kopna, tako da odgovara definiciji lagune. Nemački, holandski i engleski naziv svedoče o ovome (da je običan zaliv, Nemci bi ga zvali Bucht). Svaka laguna je zaliv, ali nije svaki zaliv laguna. --Jakša 22:47, 31. jul 2006. (CEST)
Ovaj LOBACZEWSKI je Poljak (primer je iz Pravopisa iz odeljka o transkripcija sa poljskog).
Ja sam kao primer naveo poljski original za Ščećinski zaliv (lagunu) koji Poljaci ipak nazivaju "zaliv". Ali, dobro. Ako je u drugim jezicima "laguna" . . . Ti poništi izmenu, ako te ne mrzi.
Pozdrav.
--delija 23:02, 31. jul 2006. (CEST)
Nisam našao nijednu srpsku instancu koja ovo ostrvo zove Uzedom. U srpskom jeziku postoje reči tipa: useklina, usev, usedeti se, tako da reč nije protivna našem jeziku.
Postoji pravilo u srpskom jeziku da se ne vrše nikakve glasovne korekcije u stranim rečima ako bi to izazvalo udaljavanje od originala toliko da bi uticalo na koren reči. Uznam je poljski naziv i očigledno nije isto što i Usedom. --Jakša 23:04, 31. jul 2006. (CEST)
Za to pravilo nisam čuo. Znam samo da postoji pravilo, odnosno sugestija, da se u slučaju dileme prihvata oblik koji u manjoj meri "izobličuje" originalnu reč. Ovde dileme nema. I radi se o transkripciji stranog geografskog imena, a svaka transkripcija ima svoja pravila. Ja nigde nisam rekao da je oblik "Usedom" "protivan našem jeziku". Radi se samo o doslednoj primeni pravila za transkripciju reči sa (u ovom slučaju) nemačkog jezika na srpski (a to pravilo je da se "međusamoglasničko S izgovara i transkribuje kao "z"). Bilo bi zanimljivo (i tebi i meni, sigurno) ČUTI kako taj naziv izgovara originalni govornik nemačkog jezika. Mislim da bi to rešilo ovu dilemu (iako mislim da ona ne postoji). Ovako - tvoja volja.
Pozdrav.
--delija 23:22, 31. jul 2006. (CEST)
Da, izgovor bi verovatno bio bliži slovu z nego s (Usedom[OO´zudOm]), međutim na svim jezicima se transkribuje sa s. Pravilo na koje se ja pozivam je: Moskva (ne Maskva), Sidnej (ne Sidni), Potsdam (a ne Pocdam), Čikago (ne Šikago), Edinburg (ne Edinbra) - svi primeri bliže podražavaju pisanje nego izgovor. --Jakša 03:04, 1. avgust 2006. (CEST)