Pređi na sadržaj

Razgovor:FK Jurgorden/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Pravilna transkripcija imena ovog švedskog fudbalskog kluba Djurgårdens je Jurgordens jer se na švedskom dj na početku reči je j a å = o. Ovo je potvrđeno i na na trgu, pa bi trebalo preimenovati. --Drazetad (razgovor) 18:46, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Jednom mi rekoste da valjda naši klubovi znaju kako im se zove protivnik, a koliko vidim svi ga zovu Đurgarden pa se stiče utisak da izgleda ne znaju ni to.-- Марко Dic,amice! 18:55, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Sad radim neke švedske sportiste i da bm im transkribovao imena našao sam ovo. Inače do danas i ja sam ga zvao Đugarden. Vidiš da nisam preizmenovao tekst dok se ne dogovorimo, da li pravilna transkrivpija ili pogrešan, ali ukorenjen oblik.--Drazetad (razgovor) 19:07, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Nema za skandinavske jezike kategorija ukorenjeno (postoje samo dubleti). --Lakisan97 (razgovor) 19:21, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Čekaj, šta je običnije a šta ispravno? Ili šta je bolje? Jurgorden ili Jurgordens?--Soundwaweserb (razgovor) 19:30, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Đurgarden je uobičajeno i naši klubovi su igrali protiv kluba sa tim imanom (bar smo ga tako zvali), a pravopisno je ispravno Jurgordens. Objašnjenje imaš u prvoj rečenici na ovoj strani.--Drazetad (razgovor) 19:52, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Izvini nisam video da je već promenjeno.--Drazetad (razgovor) 19:57, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]
Ok, ali jedan urednik premešta na Jurgordens a drugi na Jurgorden? Pa šta je ispravno, sa s ili bez?--Soundwaweserb (razgovor) 19:59, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]
Na trgu su rekli sa s. Možeš videti. --Drazetad (razgovor) 20:11, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]
Video sam, ali opet je premešteno bez s? I ko je u pravu?--Soundwaweserb (razgovor) 20:12, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Jurgodens je zvanično, a Jurgoden odomaćeno u švedskom govoru (govorimo li švedski?). Kako god, trenutno rešenje je kontraintiutivno i izaziva gornje nedoumice — FK Jurgorden (šve. Djurgårdens IF Fotboll). Bez dodatnog pojašnjenja, ono eksplicira da se krajnje s ne prenosi i isto je kao kad bismo napisali Žitkaviči (rus. Žitkoviči), bez pojašnjenja da je srpski naziv zapravo transkribovan beloruski (Žыtkavіčы), umesto navedenog ruskog. --Lakisan97 (razgovor) 20:14, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Jednom rečenicom — piše se jedno, a transkribuje drugo. --Lakisan97 (razgovor) 20:15, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]
Znači ispravno je... bez filozofiranja, po tebi je ispravno, daj odgovor: Jurgordens ili Jurgorden?--Soundwaweserb (razgovor) 20:18, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]
Oba su ispravna, samo da se dogovorimo koje ćemo. Rekao sam iznad u jednoj rečenici — trenutno nije dobro, jer piše Djurgårdens, a transkribuje se kao Jurgorden. Postoje dve mogućnosti — vratiti transkripciju na Jurgordens ili objasniti zašto smo izostavili s (to je na Pojnt Dredu). U principu, verzija sa s potiče od Djurgårdens Idrottsförening, pa je to zapravo prisvojni nastavak (srp. jurgordenski sportski klub). Moja jedina zamerka je to da je glupo to što je premešteno, a da situacija nije objašnjena. Mislim, u redu, ne bih ja ni reagovao, ali ti si živi dokaz da ovako neobjašnjeno izaziva ćuđenje i nedoumice. To je kao i ispravljanje udarnih transkripcija. Uzeću udarni primer. Za Preslija se niko ne bi smejao kada bi lepo u napomeni stajalo zašto je tako. Štošta, čitaoci bi znali da pisci članka nisu ludi i to bi ih verovatno ohrabrilo da i zamene sa e. Ovako bolje i da je ostalo pogrešno. --Lakisan97 (razgovor) 22:05, 13. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ovaj,a zar nije uobičajeno i ukorenjeno Đurgarden?

--Sly-ah (razgovor) 00:07, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]

Zato i piše često nepravilno FK Đurgarden. --Lakisan97 (razgovor) 00:10, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]

Jest, ali kako znaš da je nepravilno, kada na internetu, u sportskoj štampi i na TV ide uvek Đurgarden? I kako znaš da Đurgarden nije ukorenjeno?

--Sly-ah (razgovor) 00:14, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]

Ikako "nema za skandinavske jezike ukorenjeno"? Bergman i Geteborg su ukorenjeni oblici, a pravilno bi bilo Berjman i Jeteborj.

--Sly-ah (razgovor) 00:16, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]

Švedsko -RG na kraju sloga prenosimo kao rg (prema pismu), a ne kao rj (prema izgovoru). Takođe, ne možemo da izmišljamo šta je ukorenjeno. --Lakisan97 (razgovor) 00:22, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]

Malo pažljivije pročitaj tekst o transkripciji s askandinavskih jezika u Pravopisu gde ćeš naći ove primere ili slične. Dakle, i u skandinavskim jezicima postoje ukorenjeni oblici, što znači da tvoja tvrdnja naprosto nije tačna. Dalje, ja se slažem da ne možemo da izmišljamo šta je ukorenjeno, ali, zar nemaš utisak da je u poslednjih nekoliko dana određen broj urednika na Vikipediji uveren da "može da izmišlja šta je ukorenjeno". Ali u ovom slučaju niko od njih ni da bekne. A ja sam već očekivao tirade tipa "to je ukorenjeno", to je tačno, na Guglu imao milion pogodaka za Đurgarden itd. Doduše, javio se Bivis (ili Bathed, nisam više siguran), ali njega ionako niko više ne uzima za ozbiljno. Zato sam i postavio pitanje ukorenjenosti na jednom očiglednom primeru.

--Sly-ah (razgovor) 00:39, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]

Onda jedino da savetodavno pitamo Odbor ili Klajna. Rajića, nažalost, ne možemo. Nema sumnje da je odomaćeno, ali, i dalje tvrdim, nije u pitanju interna odluka korisnika Vikipedije. --Lakisan97 (razgovor) 00:49, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]
Sad sam shvatio da savetodavno pitati nema značenje u srpskom jeziku. --Lakisan97 (razgovor) 01:40, 14. mart 2013. (CET)[odgovori]