Razgovor:Huang Tingđen

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Ipak ja vjerujem da je ime Huang Tingćien pravilnije jer tako stoji u izvoru: „Antologija stare kineske poezije“.--Pepsi Lite (razgovor) 12:00, 9. avgust 2009. (CEST)[odgovori]



Dakle, ti predlažeš da Pravopis zanemarimo kada je u pitanju transkripcija kineskih ličnih imena? --Sly-ah (razgovor) 15:29, 9. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Ako imaš drugu referencu gde se ovaj pravopis koristi u srpskom jeziku za ovo ime, slobodno je stavi. Neznam jesi li tačniji od mene ili ne.--Pepsi Lite (razgovor) 17:51, 9. avgust 2009. (CEST)[odgovori]



1.Nisi mi odgovorio na pitanje.

2. Ja ipak smatram da je Pravopis srpskog jezika merodavniji za transkripciju od Antologije stare kineske poezije budući da su autori iste bili DUŽNI da konsultuju Pravopis, barem po pitanju transkripcije kineskih ličnih imena. Jer, njihovo poznavanje stare kineske poezije ni u kom slučaju im ne daje za pravo da kineska lična imena transkribuju po svom nahođenju i bez konsultacija aktuelnog Pravopisa.

--Sly-ah (razgovor) 18:59, 9. avgust 2009. (CEST)[odgovori]