Pređi na sadržaj

Razgovor:Ecce Homo (Hijeronimus Boš)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ovo bi trebalo da se transkribuje--Filip Knežić (razgovor) 19:11, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]



U ovom slučaju neka knjiga iz istorije umetnosti trebala bi imati prednost u odnosu na Pravopis. Odnosno, kako stoji u nekoj ćiriličnoj istoriji umetnosti - tako treba stajati i u članku.

Ja sam u ćiriličnoj Novoj enciklopediji u boji Vuk Karadžić - Larus iz 1977. pod odrednicom Boš našao na njegovo delo Ecce Homo (upravo tako, latinicom usred ćiriličnog teksta). Ako neko ima neke dokaze da se taj naslov transkribovao ili čak preveo, neka ih iznese pa da menjamo.

--delija 19:56, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Logičnije je i prihvaćenije u umetničkoj literaturi originalan naziv. I otkada delijo više veruješ literaturi nego lingvistima --Vojvoda 21:23, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Zato što ovo više nije (samo) lingvistički problem. .

--delija 21:47, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]


A sad shvatam. Kad može i jedno i drugo uvek biramo ono što je ustaljenije.--Vojvoda 21:54, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Ne. Prvo moramo odrediti suštinu problema. A suština je da se radi o nazivu slike a ne o ličnom imenu (što sam imao na umu kada sam govorio o davanju prednosti struci u odnosu na pravopis). Drugim rečima, ovde se ne govori o transkripciji stranog (latinskog) ličnog imena, već o problemu da li ovaj naslov ostaviti u originalu ili ga prevesti. Dodatni problem je što pravopis došušta i transkribovanje latinskih apelativa (u Vujakliji su sve latinske poslovice i izreke navedene transkribovane u ćirilici), pa u ovom slučaju imamo trilemu: ostaviti u originalu, transkribovati ili, kao krajnje rešenje, prevesti izraz, odnosno naziv slike koji se može tretirati kao OPŠTA imenica, odnosno apelativ, a nikako kao lična imenica. Budući da je naziv slike zapravo fraza, odnosno rečenica kojom je Pontije Pilat predstavio Hrista Jevrejima i budući da se ta rečenica već dve hiljade godina koristi u originalu i danas već ima status sintagme, odnosno fraze sa metaznačenjem, mislim da bi i naslov slike trebalo ostaviti u originalu (ili ga transkribovati u ćirilicu prema izgovoru, što je još uvek u skladu sa pravopisnom normom). Da ponovim, ovde se na radi o LIČNOM imenu (u tom slučaju bi ga svakako trebalo transkribovati) već o frazi koja ima status OPŠTE IMENICE i koja se ostavlja u originalu (kao što je to, izgleda, u većini knjiga o umetnosti koje su prevedene na srpski), ili se preslovljava po izgovoru (što dopušta pravopis). Naravno, može se i prevesti, ali mislim da je u konkretnom slučaju to najmanje srećno rešenje.

--delija 22:35, 16. jul 2007. (CEST)[odgovori]