Razgovor:Linux/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ne treba prevoditi naslove referenci ako nisu napisane srpskim jezikom. Reference i literatura se navode onim jezikom na kojem su bili korićeni, u ovom slučaju, na engleskom. BTNj, ref. 55 ne radi. Link je pokvaren. --Jagoda ispeci pa reci 22:56, 4. april 2012. (CEST)[odgovori]

U mnogim sjajnim člancima su reference prevedene, npr. u članku Avion Rafal. Pošto o ovome ne postoji pravilo, nema obaveze da se NASLOVI referenci ostavljaju u originalnom pismu. Ispravite me ako griješim, sa linkovima na izglasanu politiku o tome, ako ista postoji. Fala lijepa. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:45, 5. april 2012. (CEST)[odgovori]

Kao što ti već rekoh, ako ima članaka s prevedenim referencama, onda se radi o propustu, koji svakako treba ispraviti. Pisanje referenci NIJE stvar dogovora, nego se radi o konvenciji koja važi za sve naučne radove, tako da nema ni politike (mada mi nemamo politike, nego PRAVILA, al ajd) o tome. Kao što pravopis nije predmet glasanja ni dogovora, tako ni navođenje referenci ne spada u ovu grupu. --Jagoda ispeci pa reci 14:14, 6. april 2012. (CEST)[odgovori]


Par napomena, povodom ovih izmena. Negde si ubacio ćirilični naziv u okviru stranog latiničnog naziva same reference, meni to ne izgleda dobbro. Npr. Oferta CM no programa eskola (e-escola)s surpreende o mercado. To je naslov reference, i trebalo bi da sve ostane u originalu. Dalje, ovo eskola bolje da bude e-eskola (sori, moja greška). Dalje, negde si u latinične nazive unosio samo po jednu reč ćirilicom, što opet, nije dobro. Bolje ostaviti sve u originalu nego tako. Npr. GNU kompajler Collection, GCC -- bolje GNU kompajler kolekšon, GCC. Ili, ostavi sve u originalu. Ja sam mislila da Compiler jeste jedna reč, sama za sebe, sad vidim da je deo više različitih imena. Intel C++ Compiler -- možda Intel C++ kompajler. Ovo su sve novi pojmovi, i moje lično mišljenje je, ako je iole nezgodno (kao ovo C sa plusevima, npr.) bolje ostaviti original. --Jagoda ispeci pa reci 22:13, 9. april 2012. (CEST)[odgovori]

Ok, radiću na tome. Što se tiče referenci, pronašao sam jednostavan način da dodam i srpski prevod reference, samo u zagradi iza originalnog naslova (title). Tome se ne može prigovoriti, ovo je ipak sr viki i moramo napraviti napor da budemo čitljivi svim Srbima. --Miroslav Ćika (razgovor) 16:10, 13. april 2012. (CEST)[odgovori]

Dobro, ako baš moraš, mada to nije praksa u naučnim radovima. Nego, imam još neke pravopisne primedbe. Što "Linuks ili Linux"? To je jedno te isto, samo što je drugo original, tako da treba da ide u zagradu kako inače stavljamo originalne nazive, a ne sa "ili". Dalje, "Linuks jezgro", "Android operativni sistem" itd. ne valja, jer red reči ne odgovara sprskoj sintaksi, dakle ovo je kalk s engleskog. Treba "jezgro linuks", "operativni sistem android" ili "androidni operativni sistem", itd. Internet malim slovom, po novom P. Operativni sistemi se pišu malim slovom, dakle, vindous, linkus, android... Dalje, nisam baš sigurna da se "također" koristi u srpskom jeziku. NE Debian, nego Debijan. "Nekomercijalno" ide bez crtice. Mozila fajerfoks, NE Mozila Fajerfoks, ja ne bih "više preferira", jer preferirati već znači "više voleti", tako da si zapravo napravio pleonazam, tj. rekao si "više više voli". U svakom slučaju, ja bih umesto "preferira" koristila srpsku reč, tj. izraz "radije koristiti". Toliko što se tiče uvoda. Sama bih ispravila, ali imaš RUT, pa da neću da kvarim posao. --Jagoda ispeci pa reci 21:46, 17. april 2012. (CEST)[odgovori]

Šta je ispravnije: orahova ljuska ili ljuska orah ili ljuska oraha? Tako može i Linuks jezgro i jezgro Linuksa, a jezgro linuks baš ne paše srpskom jeziku ni malo. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:39, 18. april 2012. (CEST)[odgovori]
Pa nije ti neko poređenje: ako praviš paralelu s orahovom ljuskom, onda je linuksovo jezgro, a ne linuks jezgro. To bi bilo kao da si rekao orah ljuska. A to ii sam znaš da nije dobro. --Jagoda ispeci pa reci 21:27, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Kandidat za sjajni članak na raspravi

Rasprava traje do: 30. aprila 2012, 5č16m popodne --Miroslav Ćika (razgovor) 17:20, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Komentari

Otvara se rasprava i vrednovanje članka Linuks. Ako se završi uspješno, biće dat na glasanje. --Miroslav Ćika (razgovor) 17:20, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Prebacio bih par slika na lijevu stranu, da ljepše izgleda. Ostalo je sve prva liga. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 17:26, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]
Meni se slike na lijevoj strani često prepliću sa tekstom, pa ih zato stavljam desno. Ako hoćeš ti prebaci neke koje hoćeš lijevo, pa ću vidjeti da li izgleda dobro i dalje. --Miroslav Ćika (razgovor) 21:14, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Letimično sam ga pregledao i lepo i korisno izgleda. Detaljno ću ga proučiti u toku rasprave i učestvovati u njoj. Naprotiv, mislim da je lepše i praktičnije staviti sve slike desno, pogotovo što ima dovoljno prostora. Tako će čist tekst ostati s leva prema desno i lakše je i preglednije čitati.-- Sahararazgovor 18:20, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Zašto je juniksoliki računarski operativni sistem.., a ne juniksov računarski operativni sistem.. ?-- Sahararazgovor 18:25, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Juniks je nastao prvi, a iz njega kasnije svi ostali sistemi: BSD, Linuks, Miniks itd. Englezi uvijek pišu: Unix-like pa sam mislio da je to najbolji prevod. --Miroslav Ćika (razgovor) 20:48, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

U poglavlju GNU, druga rečenica: Rad na tome je započeo 1984. (ko, izgleda nezavršena misao). U istom poglavlju poslednja rečenica: Linus Torvalds je kasnije napomenuo da on ne bi počeo da piše svoje jezgro operativnog sistema da je GNU jezgro bilo dostupno 1991.[19], skoro se istovetno ponavlja na kraju sledećeg poglavlja. Bilo bi dobro da je to samo na jednom mestu, ili drugojačije formulisati. -- Sahararazgovor 18:36, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Pojašnjeno, prošireno i preformulirano. Tvrdnje zašto je počeo jezgro su bile na 3 mjesta i svaka je tvrdila svoje :) Sada su zgrupisane na 2 mjesta i svaka tvrdi isto. --Miroslav Ćika (razgovor) 21:12, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Transkripcija pojedinih imena očajna, pravopis takođno. Bez literature. Članak započet 9. marta 2012. (tvoj rad), a datumi preuzimanja u referencama tipa 16. 9. 2007. --Pavlica pričaj 21:50, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]

Članak je preveden sa en viki, gdje je sjajan. I reference su njihove, i literatura je njihova. Njima su izgleda dovoljno dobre, iako tebi nisu. --Miroslav Ćika (razgovor) 15:39, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Da li sam rekao da reference ne valjaju ili da nisu dobre? Napomenuo sam da je datum preuzimanja pogrešan. --Pavlica pričaj 15:46, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Ako je to problem, provjeriću sve linkove da vidim da li su aktivni i dodati današnji datum. Što se tiče literature, mogu i nju da dodam, ali će se pojaviti zamjerke tipa: „ovo nije literatura na osnovi koje je pisan članak“. Stoga ne znam da li je dobro da to radim sada. Ako hoćeš dodaću. --Miroslav Ćika (razgovor) 15:54, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Da, to sam i ja htela da napomenem. Nije Vindouz nego vindous, linuks i ostalo sve malim slovom a ne velikim jer operativni sistemi se pišu malim slovom. Neslobodan se piše bez crtice, popravila sam DVD i CD diskove na DVD i CD jer je reč disk sadržana u skraćenici tako da nema potrebe ponavljati je, vlada totalni haos sa velikim imalim slovima, i naravno, raspored reči je nepravilan u spojnevima tipa linkus jezgro, linuks softver i sl. što bi, kako rekoh, najboljer bilo pretvoriti u pridev: linuksovo jezgro, linuksov softver itd. Ona linuks grupa (na slici) mi nije jasna, jer je to grupa čije je ime linuks ili je grupa koja se bavi linuksom, koristi linuks ili na neki treći način ima veze s linuksom?--Jagoda ispeci pa reci 21:56, 23. april 2012. (CEST)[odgovori]
Imena se pišu, pisala su se, i uvijek će se pisati, velikim početnim slovom. Na svim jezicima (primjeri na nama bliskim jezicima: [1], [2], [3], [4], [5], [6]). Linuks je ime, koje derivira od imena Linus (Torvalds). Ostalo ću pogledati da promijenim ako treba. --Miroslav Ćika (razgovor) 15:39, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Imena operativnih sistema se pišu malim slovom. Pravopisi drugih jezika apsolutno su nerelevantni. Dalje, i rendgen derivira od ličnog imena Rendgen, kao i njutn od Njutn, tesla od Tesle, itd. pa jedinice pišemo malim slovom. U P10 u rečniku, stoji vindous (str. 212), dakle, prema tome se treba ravnati i na isti način tretirati sve ostale operativne sisteme. --Jagoda ispeci pa reci 16:06, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Pravopisi drugih jezika su relevantni, jer pokazuju da ti vjerovatno vršiš pogrešnu interpretaciju našeg. Tvoja stručnostu u ovom slučaju je dubiozna baš kao i moja - na internetu možeš biti šta god hoćeš, bez dokaza ... Na stranu to zasad, pogledaj ref. 6 u reflist: promijenila si Linuks pregled u pregled linuks. To nije u skladu sa našim jezikom, tako niko ne govori (nije pregled tenk - već pregled tenka, nije pregled automobil - već pregled automobila). --Miroslav Ćika (razgovor) 21:18, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Ćiko, zaista nemam nameru da se s tobom natežem oko nečega što je meni struka a tebi nije. Tvoja je stvar da li ćeš izmišljati neka svoja pravopisna pravila ili ćeš me poslušati, s obzirom da sam ti navela refernecu iz Pravopisa. Jedno da ti bude jasno: ako se članak ne dovede u sklad sa pravopisom, neće moći biti izabran za sjajan, tj. neće uopšte moći da se kandiduje, jer mu je to jedan od uslova za kandidaturu. Toliko od mene. Pa ti vidi šta ti je činiti. --Jagoda ispeci pa reci 22:35, 24. april 2012. (CEST)[odgovori]
Svaka tebi čast na pomoći, ali ti ne možeš sama donositi odluku da li je članak u skladu sa pravopisom ili ne. To pravo ti nije dodijeljeno. Verifikatori više ne postoje. Ako članak nije u skladu sa pravopisom, ljudi će jednostavno glasati protiv i mirna Bosna. --Miroslav Ćika (razgovor) 01:18, 25. april 2012. (CEST)[odgovori]
Svaka tebi čast na članku, ali odluku o tome da li je članak u skladu s pravopisom ili nije ne donosim ja, nego sam pravopis. Dovoljno je uporediti ono što u toj knjizi piše sa onim što je ovde primenjeno i lako je zaključiti. Zato ne pridaj mi veću važnost no što je zaista imam. Bolje bi ti bilo da malo više pažnje obratiš na pravopis a manje na to kako mene da diskredituješ. --Jagoda ispeci pa reci 15:43, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]
Aha. Dobro ... nego reci ti meni, kad već imaš pravopis kod sebe, šta piše za pisanje velikih i malih slova u imenima? To me jako zanima. --Miroslav Ćika (razgovor) 16:16, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]
Već sam rekla. Vrni se nazad pa pročitaj. --Jagoda ispeci pa reci 20:49, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

Pročitao sam sve što si napisala na ovoj stranici. Nigdje nisi napisala kako se pišu imena po novom P, velikim ili malim slovom? Ako se pišu malim, treba da počnem da pišem svoje ime kao miroslav? BTV i ovo za op. sisteme je pogrešno, ne znam čija je greška: time bi dobili npr. dos umjesto DOS ili DOS. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:24, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

DOS je akronim. --Pavlica pričaj 22:25, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]
Ćiko, zavisi od imena. Lično ime (dakle tvoje ime) piše se velikim slovom. Imena operativnih sistema, malim. Imena država, velikim slovom svaka reč (Češka Republika), ali zato imena bivših država (Rimska republika), malim. Nije to tako jednostavno kako ti misliš. Zaista nemam nameru da ti ovde prepisujem ceo Pravopis. Kao što rekoh, veruj ako hoćeš, ako nećeš, a ti nemoj. Ima ko će da veruje na glasanju. I da, kao što reče Pavlica, DOS je akronim, iliti skraćenica (kao npr. SAD, SSSR i sl.). --Jagoda ispeci pa reci 23:12, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]
Ako je tako super: i Juniks i Linuks su akronimi. Linuks je Linusov Juniks (Linus's UNIX), a Juniks je akronim od UNiplexed Information and Computing Service).Dakle oboje idu velikim slovom. Uz to, i srpski izvori pišu Linuks velikim slovom: [7] i [8]. Dakle pošto su obje skraćenice, i svuda se i na srpskom pišu velikim slovom, treba prepraviti sve linuks u Linuks i juniks u Juniks. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:38, 27. april 2012. (CEST)[odgovori]
Da su skraćenice u pravom smislu reči, pisale bi se velikim slovom. Ali nisu. Radi se verbalnim skračenicama, tj. skraćenicama koje su poprimile osobine imenice, kao npr. Tanjug ili Unesko, ili Unicef. Dakle, malim slovom. Nijedna literatura osim pravopisne ne vredi za pravopisna pitanja, to valjda ne moram da ponavljam, dakle ti linkovi koje si dao, ne vrede ti ama baš ništa. Pa i na samom sajtu Filološkog fakulteta ima grešakla, što samo govori da sajtove ne prave lingvisti, nego programeri koji i ne moraju (a i najčešće nisu) da budu upućeni u pravopisne tajne. Zato, ne zamajavaj nas više ovde, nego menjaj to Linuks u linuks. --Jagoda ispeci pa reci 22:49, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]
Nema potrebe da ponovo ponavljam ono što sam gore napisao. Ukratko: Em je Linuks i Juniks ime, em je skraćenica (UNIX i Linus's UNIX, vidi značenja UNIX na en viki). Pošto ja to neću mijenjati, napiši u komentarima za glasanje da članak nije u skladu sa P. i traži od ljudi da glasaju protiv zbog toga. Moje je mišljenje da članak jest u skladu sa P. A čak i da nije sve po JUS-u, važniji je sadržaj članka nego forma, što je činjenica koja nekima promiče. Kad bi se stalno bojali da li će nešto biti po P. ili ne, ne bi nikad ništa ni napisali. Dakle, slobodno odi na stranu za glasanje i napiši da je članak užasan. To je tvoje pravo. --Miroslav Ćika (razgovor) 20:45, 1. maj 2012. (CEST)[odgovori]

Reference su provjerene i izbačeno je 7 mrtvih linkova, kako je Pavlica tražio. Sutra ću nastaviti sa otklanjanjem drugih primjedbi. --Miroslav Ćika (razgovor) 01:18, 25. april 2012. (CEST)[odgovori]

Zdravo Miroslave, drago mi je da si se vratio na projekat i to na najbolji mogući način predlažući članak za sjajan. Prijavljujem se da učestvujem u raspravi i potrudiću se da do početka glasanja pročitam ceo članak, napravim sitnije ispravke i ovde iznesem sve što budem smatrao za sporno da zajedno prodiskutujemo i ispravimo.

 Komentar: Prva rečenica - „juniksoliki“ malo bode oči, pretpostavljam da je od Unix-like. Ja bih to preveo na čisto srpski kao, operativni sistem sličan juniksu, ili ako baš insistiraš da ovako ostane onda staviti pod navodnike „juniksoliki“.

Urađeno. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:47, 25. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Sa druge strane, kod jezgra linuksa bih dodao „kernel“ jer se često koristi taj izraz. Ako je to isto slučaj i sa izrazom „juniksoliki“ postupitio bih isto, prevod - poznat izraz. Pr. jezgro linuksa - „kernel“.

Dodao kernel na par mjesta da bude jasno šta je jezgro. Nastaviću sutra sa daljim radom. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:52, 25. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Deo juniks: ulazno-izlaznih (I/O) „rutina“ - ako je moguće pronaći neki drugi izraz.

Urađeno. --Miroslav Ćika (razgovor) 15:39, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Preporučio bi da prođeš još jednom kroz članak i da koristiš ovaj rečnik: http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=8311 . Pr. softverski demoni - rečnik prevodi deamon → sistemska usluga.

Prolazim kroz rječnik i dodajem ref. dok idem. Nastaviću sutra. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:52, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: ... ali je bio pomračen pravnim poteškoćama. Preformulisati.

Urađeno. --Miroslav Ćika (razgovor) 16:02, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Francuska i Njemačka su isto počele pripremne napore prema eventualnom usvajanju Linuksa. Preformulisati.

Urađeno. --Miroslav Ćika (razgovor) 16:14, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

Odlično Miroslave, vidio sam izmene koje si napravio. Svaka čast na trudu. Idemo dalje:

 Komentar: Deo Korisnički interfejs: ... koji obezbjeđuju minimalističku funkcionalnost minimalističku → minimalnu?

Promijenjeno 28. 4. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:28, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Deo Razvoj: ... menadžeri paketa (package manager). Nisu stavljani tagovi za transliteraciju, da li to više nije potrebno? Sećam se da se pričali o nekim izmenama koje su napravljene na novom medijaviki softveru.

Po priči koja trenutno kruži, tagovi za tr. nisu više potrebni. Ali još je to svježe, pa neću brisati one koje su ljudi ubacili. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:33, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Ako možeš pojasniti kako je Fedora Linuks komercijalna distribucija u odnosu na ranije pomenutu kopileft licencu.

Dodano 28. 4. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:28, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Deo Upotreba: Od njih je više od deset najpopularnije, i široko se koristi. Preformulisati

Urađeno. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:33, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Deo Stolni računari: Napustio je dalji razvoj Linuksa pošto je bio frustriran nedostatkom fokusa na stolne računare. Preformulisati

Urađeno preformulacijom. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:48, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Deo Stolni računari: Poslije toga značajni napori su činjeni da bi se poboljšala ... extra effort specifično za engleski, malo bolje prevesti. Pr. Potrudili su se ...

Prerađeno da bude manje rogobatno. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:48, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

--SmirnofLeary (razgovor) 12:28, 27. april 2012. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Deo Udio na tržištu ... je 2007. objavila report sa podatkom da Linuks → izvještaj.

Urađeno. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:35, 30. april 2012. (CEST)[odgovori]

Proštao sam kroz članak. Svaka čast na trudu oko pisanja, na uvažavanju primedbi i otklanjanju grešaka. Članak na predstojećem glasanju ima moj glas ZA. SmirnofLeary (razgovor) 14:26, 27. april 2012. (CEST)[odgovori]

Predlog

Miroslave, molim te nemoj u ovom kontekstu koristiti reč „dizajn“, već projekat.-- Sahararazgovor 20:28, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]

Dizajn je svuda izbačen, iako je bio prevod engleske riječi Design. Pronašao sam naše zamjene. --Miroslav Ćika (razgovor) 22:19, 26. april 2012. (CEST)[odgovori]