Pređi na sadržaj

Razgovor:Preduvid/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zašto koristie engleske nazive ajtemi. Nađite odgovarajući srpski naziv. To je npr kao kad se govori buks.--Kinokefalo (razgovor) 14:47, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Engleski termin item se u domaćoj lingvističkoj literaturi prevodi sa članak ili jedinica (npr. u rečniku nekog jezika). Obe ove reči imaju suviše široko značenje, pa smo se ovde opredelili za transkripciju engleskog termina.

Citat iz Duško M. Vitas: Prevodioci i interpretatori (Uvod u teoriju i metode kompilacije programskih jezika) - Matematički fakultet - Beograd, 2006.

-- Обрадовић Горан (разговор) 15:13, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Prevod

Pročitao sam članak, i ne vidim šta to nije prevedeno. Svi termini koji se koriste u članku su u širokoj primeni u našoj informatičkoj i matematičkoj literaturi. Ne vidim u kom izrazu je problem, a šablon potreban prevod ću ukloniti dok ne dobijem spisak problematičnih izraza. -- Обрадовић Горан (разговор) 15:28, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Bektreking je neprevedena reč.--Kinokefalo (razgovor) 15:48, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

‘Na primer, da analizira if iskaz u slučaju da se pojavi else klauza.’ Ta rečnica je isto neprevedena.--Kinokefalo (razgovor) 15:50, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

IF i ELSE se ne prevodi. -- Bojan  Razgovor  15:55, 25. април 2008. (CEST)[odgovori]

Али клауза или бектрекинг се требају превести. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Kinokefalo (разговордоприноси)

Hm, klauza je uslov. Za bektreking ne znam da li se prevodi kao povratno traganje ili traganje unazad. Ima zilion računarskih izraza koji jednostavno nemaju dobar prevod. -- Bojan  Razgovor  16:02, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Ali može lepo da se opiše, kao i klauza što može da se prevede. Ostaviti bektraking na srpskom je onanija.

A kako bi ti preveo bektreking? Znaš li šta je bektreking uopšte? Isto tako je i simulacija neprevedena reč, česma, kao i par desetina hiljada drugih reči koje se koriste u srpskom jeziku. Primer korišćenja izraza bektreking se može videti ovde, u magistarskoj tezi Filipa Marića, jednog od naših najperspektivnijih mladih stručnjaka iz oblasti računarstva (doduše, on koristi netranskribovanu verziju backtracking). Što se tiče klauze, nemam komentara. Moraš da imaš neka elementarna znanja iz neke oblasti da bi mogao da insisitiraš da je neki izraz preveden ili ne. Predlažem da se prvo malo edukujete o tome šta je klauza (recimo ovde ili ovde. Ako se nisi sretao sa nekim stručnim izrazom iz neke oblasti koja ti nije poznata, to može da bude zato što je taj izraz nepreveden, ali isto tako može da bude i zato što ne poznaješ tu naučnu oblast. -- Обрадовић Горан (разговор) 16:16, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Zaključavanje

Dakle, zaključao sam članak. Ovakvo mlaćenje prazne slame se vrlo opasno graniči sa trolovanjem. Idi malo prevodi izraze kao što su.. disjunkcija, hromozom, kalcijum, pasta, špagete, dragstor... -- Обрадовић Горан (разговор) 16:30, 25. april 2008. (CEST)[odgovori]

Bektreking ne može opstati, jer se može prevesti pomoću dve tri srpske reči, kao što je traganje unatrag. To ne možeš da porediš sa rečima koje su usvojene kao što je hromozom ili kalcijum. Poredbe su ti smešne.

Pa i ova reč je usvojena. To što je ti nisi usvojio ne znači da je struka nije usvojila. E, sad, traganje unatrag neće moći, jer bektreking nije to. Ti si slobodan da nađeš adekvatan prevod na srpski, ali mislim da ćeš prvo morati da naučiš šta je tačno bektreking. -- Обрадовић Горан (разговор) 20:38, 25. април 2008. (CEST)[odgovori]

Хеј

Будући да је у питању семинарски рад откључао сам чланак да би онај ко га ради могао још да га дорађује. Ако има коментара можете на овој страници за разговор. --Ђорђе Стакић (р) 18:49, 25. април 2008. (CEST)[odgovori]

Prerađivanje

Prevod je loš, odaje utisak da osoba koja ga je radila nije nikada čitala nijednu knjigu iz te tematike na srpskom jeziku - neki od ovih termina se u našoj literaturi pojavljuju najmanje 25 godina a ovde su pogrešno (bukvalno) prevedeni. Takođe, na određenim mestima prevod unosi materijalne greške u tekst. Viki veze takođe nisu ni blizu urađene kako treba. Preraditi. --BraneJ (spik) 13:03, 30. април 2008. (CEST)[odgovori]

Може ли помоћ?

Можете ли ми рећи шта конкретно треба да се измени? Овај део везан за предувид у анализи навише би требало да је у реду јер је то материја коју познајем, то смо радили на факултету. Међутим, овај део везан за претрагу ми је непознат што сте већ приметили јер је превођен буквално.

Ja sam ispravio ono što sam smatrao pogrešnim u tekstu (greške u prevodu i sl). Stvari o kojima se da diskutovati su prevodi nekih izraza - ja sam koristio "stablo" kao naziv strukture (mene su učili da je drvo građevinski materijal ;) ), mada su neki drugi korisnici tvrdili da je i drvo valjan prevod. Takođe, nisam potpuno siguran da je "obećavaji put/putanja" odgovarajući naziv (to sam napisao u HTML komentaru na strani), ali trenutno nemam argumenata sem nekog nejasnog "kao da se sećam" osećaja, pa sam ostavio dok ne pogledam neku literaturu (trenutno mi nije pri ruci). Nadam se da će ovo makar malo pomoći. --BraneJ (spik) 10:34, 29. мај 2008. (CEST)[odgovori]