Razgovor:Roki Marčano/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Znam da će biti: Delija opet cepa dlaku na dva dela, ali ne mogu da ne obavestim vaskoliku vikipedijsku javnost:
Amerikanci ga izgovaraju kao MARSIJANO, a nikad nije zabeležen izgovor Marćano! Znam, znam, MARĆANO je "ukorenjeno" i ne vredi tu nešto menjati! Ovo je samo da se zna. I pao mi je veliki kamen sa srca.
Pozdrav.
--delija 17:29, 27. jul 2006. (CEST)
Ali u svakom slučaju treba da bude Marčano a ne Marćano.--Maduixa kaži 14:23, 10. avgust 2007. (CEST)
Ovo je isti slučaj kao Pačino.Pa ako je tako onda bi trebalo Marčano.Nagrakaži/laži 19:35, 13. februar 2008. (CET)
Šta znači rezultat 49:0 88%.--Drazetad (razgovor) 01:13, 19. februar 2008. (CET)
Dopuna raspravi o izgovaranju prezimena ove ličnosti
Ovo što ću navesti - sa zakašnjenjem od dve godine - nije overeno u lingvističkoj nauci, nego je prosto životno iskustvo: Na osnovu podataka, i izgovora, koje sam čuo sopstvenim ušima, slobodan sam da tvrdim sledeće: Amerikanac u Njujorku će reći Marćiano (kao što će prezime Joe DiMaggio - izgovoriti kao Dimađio, a ne kao mi - Dimađo!!!). Italijan u Peruđi će izgovoriti Marćiaaaano, a svakako ne Marčiano, ili, ne daj bože, Marčano (kao što nijedan Italijan ispod Venecije, pa prema jugu, neće nikad izustiti čao, nego uvek meko, što odgovara našem ćao, ili je taj glas eventualno na pola puta između č i ć, ali uvek meko, pa je više nalik na ć!). Ko je imao dovoljno široko otvorene ušne školjke mogao je to do čuje na hiljade pa i više puta, i da kaže sebi: gle, Italijani kažu ćao, a ne čao! (Ovome je bliska priča i za Pačino-Paćino).- Ali, postoje i izuzeci, i u Njujorku, i u Peruđi, i u Veneciji, gde god... kao što kod nas jedan broj ljudi izgovara ćaša umesto čaša. I sad, ako stranac u Srbiji čuje takav, nakaradan, izgovor, mirno može na svojoj vikipediji, ili gde već, da ustvrdi kako se u Srbiji piše Čačak, ali se izgovara Ćaćak. E, na to me podseća gornja rasprava. Pozdravljam.-- Perunski ☎ 15:32, 25. avgust 2009. (CEST)
Vrlo poučno. I dobro referencirano, naravno. Ovo pisanije gore bi trebalo da posluži kao uzor argumentovane i inteligentne rasprave.
--Sly-ah (razgovor) 15:54, 25. avgust 2009. (CEST)
The right pronunciation of Marciano should be mar-CHA-no, not mar-SIA-no or mar-CIA-no. This pseudonym, in fact, was originally intended to make the pronunciation of last name Marchegiano easier for the English-speaking audience, since Marchegiano should be pronounced as mar-keh-JAH-no.
Gornji citat je iz članka o R. M. na engleskoj Vikipediji. Ko je razumeo, shvatiće.