Pređi na sadržaj

Razgovor:Tintin/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Moram da kažem da, iako prilično uobičajen u Srbiji i šire, Tintin je pogrešan prevod. Francuzi obično kombinaciju koja se završava na "in" izgovaraju "en". U ovom slučaju definitivno je Tenten jer sam imao prilike i da čujem to. Znam, francuski je jedan od fonetski najnezgodnijih jezika (lično mislim najgori u Evropi)... 178.149.44.254 (razgovor) 03:27, 1. septembar 2013. (CEST) Ivan iz Kruševca[odgovori]

Ovde bi moglo biti Tenten, ali moramo uzeti u obzir da ga je neko drukčije preveo na srpski. Ja lično nisam za diranje prevoda, ali možda ima ko se ne slaže. --Lakisan97 (razgovor) 22:16, 12. septembar 2013. (CEST)[odgovori]

Poštovani, u strip-kulturi nisu svi prevodi junaka transkribovani nego je vrlo česta – i dobra – praksa da se oni nazovu našim originalnim imenom. Primeri: Miki Maus je Mika Miš, Laki Luk (Lucky Luke) Talični Tom, Spajdermen Čovek-pauk itd. Prema tome, ako je "Tenten" ušao u opštu kulturu (još pre mnogo decenija) kao Tintin, to se desilo samo zato jer se prvim urednicima strip izdanja takav naziv više svideo, i tu više nema mesta izmišljanju.-— [Korisnik:Jozefsu]–Razbibriga 09:58, 1. avgust 2016. (CEST)[odgovori]

Sad sam video da čak ima i preusmerenje sa „Tin-Tin“, pretraga ne radi baš najbajnije, na primer pretraživač striktono razlikuje latinski tekst od ćiriličnog, aznamo da je deo ove Viki na ovom ili onom. Elem, najvažniji strip kritičari u Srbiji i regionu, svi do jednog koriste Tintin a nikako Tenten, čak i oni koji govore nemački i holandski...