Razgovor s korisnikom:77.239.81.246
Dulum[uredi izvor]
Zdravo. Nemojte ispravljati u članku da je dulum pogrešno jer to nije tačno. Rječnik poznaje oba oblika, i dunum i dulum. --Željko Todorović (razgovor) 21:22, 24. septembar 2014. (CEST) s. r.
Pozdrav, dunum je turcizam, možete to proveriti na www.translate.google.com Kopirajte prevedenu reč sa srpskog na turski, znači ovu tursku kopirajte i ukucajte na gugl-u isto samo izmenite slovo N
- Srpski jezik je pun turcizama tako da ne vidim gdje je problem u ovome. Nezavisno od mog ili tvog mišljenja i dunum i dulum se nalaze u Rečniku Matice srpske što znači da je srpska riječ. Nikakav Guglov prevodilac nije relevantan za te stvari. --Željko Todorović (razgovor) 21:48, 24. septembar 2014. (CEST) s. r.
Na crniljevskom jeziku se kaže Dulum. Ova rasprava je završena ja i dalje mislim da je pravilnije dunum, ma kako to vama izgledalo.
Ovo je stranica za razgovor IP korisnika, identifikovanog putem IP adrese. Neke IP adrese se menjaju periodično i može ih deliti veći broj korisnika. Ako ste Vi IP korisnik, možete da napravite nalog ili da se prijavite kako biste izbegli buduću zabunu sa ostalim IP korisnicima. Pravljenjem naloga takođe skrivate Vašu IP adresu. |