Razgovor s korisnikom:77.239.81.246

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Zdravo. Nemojte ispravljati u članku da je dulum pogrešno jer to nije tačno. Rječnik poznaje oba oblika, i dunum i dulum. --Željko Todorović (razgovor) 21:22, 24. septembar 2014. (CEST) s. r.[odgovori]

Pozdrav, dunum je turcizam, možete to proveriti na www.translate.google.com Kopirajte prevedenu reč sa srpskog na turski, znači ovu tursku kopirajte i ukucajte na gugl-u isto samo izmenite slovo N

Srpski jezik je pun turcizama tako da ne vidim gdje je problem u ovome. Nezavisno od mog ili tvog mišljenja i dunum i dulum se nalaze u Rečniku Matice srpske što znači da je srpska riječ. Nikakav Guglov prevodilac nije relevantan za te stvari. --Željko Todorović (razgovor) 21:48, 24. septembar 2014. (CEST) s. r.[odgovori]

Na crniljevskom jeziku se kaže Dulum. Ova rasprava je završena ja i dalje mislim da je pravilnije dunum, ma kako to vama izgledalo.