Разговор:Тропска кишна шума
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
[уреди извор]Кишна шума је буквалан и помодан превод енглеске речи rainforest.
По томе би raindeer био кишни јелен, а не ирвас.
И мислим да не би било лоше да се образложи онај реверт, Владимире.
—делија (разговор) 16:55, 11. децембар 2007. (CET)
- Жао ми је због оваквог става, али помодност није мени на душу, него свим оним фитоеколозима у Србији који овим речима (тропске кишне шуме, скр. ТКШ) описују овај тип вегетације, од покојног М. Јанковића и његових учитеља, до данас живијех. Сви заинтересовани нека погледају уџбенике „Екологија биљака са екофизиологијом" Бранке Стевановић и Милорада Јанковића, као најсавременији, и остале на ову тему. Буквалан превод — можда, али и најбоље описује услове у тим шумама. Имаш/имате ли неки бољи? Прашума није добар превод, садржи вишесмисленост (стара шума, и ТКШ на афричком континенту). На жалост, вероватно због претходног ми образовања, уопште нисам видео, а и даље не видим, аналогију са ирвасом. Поз, --Wlodzimierz (разговор) 17:15, 11. децембар 2007. (CET)
Шта, зар у тим стручним уџбеницима не постоји израз "тропска прашума" којом се значењски раздвајају појмови "прашума" (која може бити и европска) и "тропска прашума", односно "кишна шума". Колико ја знам, не постоје "кишне шуме умереног појаса", или антарктичке кишне шуме. Дакле, или је "кишна шума" или је "тропска прашума", а тропска кишна шума" је чисти плеоназам (нек ни опропсте наши еминентни фитоеколози).
И ја и даље тврдим да је "кишна шума" несрећан и дослован превод енглеске речи "rainforest" (rain-киша, forest - шума). А за ирваса: raindeer - кишни јелен /rain-киша, deer-јелен).
—делија (разговор) 17:26, 11. децембар 2007. (CET)
- Као што рекох горе, тропска прашума би означавала само шуме у Африци, на жалост. За такве шуме у југоисточној Азији и Аустралији користимо израз џунгле, а постоје и амазонске шуме (и још покоји синоним) као израз за ткш у Ј. Америци. Ако прођеш кроз интервикије, видиш да овакав израз тропске + кишне, или код руца тропске + влажне, постоји код скоро свих =) И, као додатак, постоје и кишне шуме умереног подручја (те ово није плеоназам), то су шуме које се простиру меридијално дуж западних обала Америка, а чију вегетације нпр. чине секвоје. Овакве шуме не смеју се мешати са бореалним шумама смрче, које ми често називамо прашумама код нас. Даље, као што рекох, прашуме могу да нам указују и на старост одређених подручја, те можемо онда говорити о прашумама црног бора на Црним Подама на Дурмитору (нажалост, сурваше се великим делом у Тару скоро), или о прашуми лужњака у Шалиначком лугу код Смедерева. Можда је боље уместо о ТКШ писати о Pluviisilvae вегетацији, али мало ко би онда наишао на овај чланак или га желео прочитати. Схватам ја да је део енглеског имена за ирвасе rain, али то и даље не значи да има икакве везе са кишом (потиче од лапонске речи rainas). У случају ТКШ, итекако назив потиче од киша. Wlodzimierz (разговор) 17:43, 11. децембар 2007. (CET)