Разговор:Хашки трибунал/Архива 1
Разграничити
[уреди извор]Мислим да је потребно разграничити овај суд са међународним судом правде, који се такође налази у Хагу. Требало би направити вишезначну одредницу или можда све ставити у овај чланак. --Покрајац|разговор 20:05, 21 јул 2005 (CEST)
- Хм. Па, Међународни суд правде треба да има чланак тог имена. Можда није згорег само назначити и код једног и код другог да их не треба међусобно бркати. Не треба описати МСП у овом чланку, јер су, колико је мени познато, у питању две врло различите категорије (једно је тежине СБ УН; друго је тежине уговора међу земљама; Хашки трибунал је "политичко-историјски" суд, док је други међународна правна институција). Преко тога што су оба само различите методе политичке принуде ;) --Милош Ранчић (разговор) 13:43, 22 јул 2005 (CEST)
Назив чланка
[уреди извор]Наслови чланака на Википедији требају да буду устаљени, свакодневни називи. Ово је питање добре вики-праксе. Нпр. "Војводина" а не "Аутономна Покрајина Војводина", "Аспирин" а не "Ацетилсалицилна киселина" - исто тако "Хашки трибунал" а не "Међународни кривични трибунал за бивпу Југославију". (Наравно да се на енглеској Википедији зове пуним именом - на енгелском говорном подручју не постоји "свакодневни назив" за ову институцију :)) --Dzordzm 17:25, 25. април 2006. (CEST)
САД
[уреди извор]Хмм, колико ја знам САД, не признају ниједан суд, ван САД-а који би судио америчким држављанима, било да се ради о суду неке друге државе, или о неком међународном суду, као Хашки трибунал на примјер. Можда гријешим, али то су инфомрације које ја имам.... --Славен Косановић {разговор} 07:33, 3. октобар 2006. (CEST)
Релевантност блога
[уреди извор]Да, такође би волио да ми неко објасни релевантност блога Finding Karadzic, пошто ја лично нисам у стању да је уочим... По мени, линк на тај блог би требао да лети из чланка.--Славен Косановић {разговор} 07:42, 3. октобар 2006. (CEST)
- Нема релевантности,власник истог га константно убацује на чланке као анонимус,али људи то не мичу редовно(знам сигурно да сам га барем два пута брисао из чланка о Радовану,а и овде ћу).
Црни Бомбардер!!! (†) 10:10, 3. октобар 2006. (CEST)
- Брисати по виђењу онда и блокирати анонимца/е. (ја лично ћу да га блокирам, кад се опет јави/е...) --Славен Косановић {разговор} 11:13, 3. октобар 2006. (CEST)
Суд — трибунал 1
[уреди извор]Мислим да би уместо "суд" требало да стоји "трибунал" - тако је у оригиналу (International Crime Tribunal....), а мислим да постоји нека разлика у организацији и систему суђења између суда и трибунала. Но, пошто сам тотални лаик, требало би питати неког стручног (слушао сам једном новинарку Смајловићку, садашњу уредницу "Политике", која је причала врло исцрпно на ту тему, па ми је пало на памет, а она одлично познаје ту проблематику). --Sale 03:22, 15. јануар 2007. (CET)
- Има смисла, али дај референце за преводе. --Милош Ранчић (р|причај!) 03:51, 15. јануар 2007. (CET)
Трибунал је институција ограниченог времена постојања, а суд је стална институција, то је основна разлика из које се јевљају друге. Реч трибунал није уобичајена толико у српском и зато се често каже суд. И да, мислим да би могао да се промени наслов чланка јер сада већ постоји Међународни кривични суд.Велимир85 12:08, 15. јануар 2007. (CET)
Дражен Ердемовић
[уреди извор]- Dražen Erdemović je HRVAT! Priznao da je lično ubio 120 ljudi. Osuđen je sa verovali ili ne na samo 5. godina!--Grofazzo 22:58, 27. септембар 2007. (CEST)
Дражен Ердемовић је Хрват који је служио у војсци Републике Српске. Трибунал привремен, а суд сталан! Где то пише? Први пут чујем. Трибунал је употребљен јер новинари третирају слушаоце и читаоце као неписмене малолетнике и кретене. А кретенима се мора све цртати. Тако да је Међународни кривични суд сувише слично називу Међународни кривични суд за бившу Југославију, који је такође у Хагу, а скраћенице МКС и МКСЗБЈ нису биле популарне, нађено је соломонско решење: једно је суд, а друго је трибунал. Формално, у питањи је новинарска колоквијална терминологија. Дакле, зато што новинари сматрају да су читаоци и слушаоци глупи и неписмени, ми смо принуђени да прихватимо њихов наметнут назив. Једино не схватам зашто измишљамо оправдања за тај поступак. Потпуно разумем Клајна који је ово питање покренуо у емисији „Полиграф“ и није ми јасно шта је разлог зашто је баш трибунал најбоље решење уместо непопуларне и у српском језику некоришћене речи суд. А шта каже државни званични органи? Они, на сву срећу, не читају високописмене новине и кажу Међународни кривични суд за бившу Југославију (МКСЈ) и Међународни кривични суд за Руанду (МКСР). Па да ли то значи да је републичко тужилаштво за ратне злочине неписмено, странке које на својим сајтовима не користе реч трибунал неписмене, а ко од наших сарадника предложи ружну и никад коришћену реч суд испада смешан јер суд означава нешто у чему се носи вода. Ја не мислим тако. Суд је ипак суд. -- JustUser JustTalk 19:03, 31. октобар 2007. (CET)
Суд — трибунал 2
[уреди извор]- Не знам како је у англосаксонском праву, али овдје код мене трибунал је ријеч која значи суд, што се може видјети из међувикија на шпанску, ако кликнете на међувики у нашем чланку ”суд”... Дефиниција на шпанској вики каже: „Трибунал је суд.“.. Дакле, који је разлога да се таква разлика прави код нас, појма немам... Хашки суд јесте привременог карактера, али не видим никакву ”привремену” аналогију у вези значења саме ријечи трибунал... Да ли код нас постоји неки стручни разлог да се прави та разлика, ја бих волио да га чујем... ---Славен Косановић- {разговор} 19:19, 31. октобар 2007. (CET)
Да не бих сада у пола ноћи разјашњавао, погледајте прво Нирнбершки процес и доњу табелу везану за накнадна суђења. Погледајте ко је водио суђења, тј. назив. Па да наставимо даље.Велимир85 01:15, 1. новембар 2007. (CET) У ствари да разјаснимо одмах. Трибунал потиче из римског права и заправо је означавао узвишење на коме је стајао претор-судија. Трибунал може да се употребљава и у значењу суда, али би ТРЕБАЛО да означава или институцију ограниченог трајања, или једно веће суда или барем специфичну судску институцију која је издвојена из редовног судског система. Пошто се у српском суд употребљава као реч која означава малтене сваку институцију која суди (слично речи закон која се користи да означи мање више сва правна правила), могуће је мешање које на крају крајева и није толико погрешно. Али ако се зове трибунал, нека се зове трибунал. Зашто измишљати топлу воду. А Клајну свако поштовање, али нико није стручњак за све, а неке стране речи постоје с разлогом а не једноставно моде ради.Велимир85 01:20, 1. новембар 2007. (CET)
- Слажем се да се ријеч трибунал користи у контексту институције основане изван редовних судских институција, дакле за одређене, обично посебне судске процесе. Тачно је да се у многе језике увукла преко латинског ”трибуне” и све је то ОК. Али оно што сам ја хтио да напоменем, тиче се врло често искључивог аргумента о ”ограниченом трајању”... Не постоји ниједан разлог а приори, по којем би један сазив трибунала у посебне сврхе морао да буде ограниченог трајања. Може да буде и неодређеног. Углавном у већини европских држава, синоним за трибунал је суд, тако да се не може окарактерисати као погрешним термин суд у овом и сличним случајевима. Овдје је ријеч о чисто техничкој употреби ријечи трибунал, и на једном мјесту општег знања као што је Википедија, та ријеч не мора да буде искључива за овај и сличне специфичне случајеве. ---Славен Косановић- {разговор} 16:52, 1. новембар 2007. (CET)
Не знам на шта мислиш када говориш о често коришћеном аргументу да је трибунал ограниченог трајања. У овој расправи сам ја то рекао, релативно давно, јер сам само укратко објашњавао и то на молбу једног корисника и нисам се удубљивао. У овом случају разлог за назив трибунал је ограничено трајање (јер НИКАД, али НИКАД се у енглеском за судску институцију ограниченог трајања неће рећи суд-court а у српском хоће) а наравно да то није искључиви разлог у свим случајевима. Колико сам упућен, у Великој Британији постоје посебни трибунали-судови за одређене области попут пореских спорова, где је тарлог за тај назив специфично, уско поље дејства и специфичан начин организације. Наравно да у духу српског језика није погрешно рећи и суд јер ми практично друге домаће речи и немамо, али остајем чврсто против тога да се назив чланка мења. И не мислим да је инсистирање на овом називу исмевање неписменим мајмунима нити било шта слично већ једноставно доследност. А у неким нападима на овај назив нажалост наслућујем стару српску бољку - размишљање "Ma то они хоће нас да зај..., мамицу им њихову, ми ћемо да говоримо како ми хоћемо и само тако, неће они нас да преваре". У крајњем случају мислим да би коришћење овог назива могло да подстакне неког и да се запита зашто се баш тако каже и која је разлика између трибунала и суда у редовном смислу. А мало додатног образовања ником неће шкодити.Велимир85 21:30, 1. новембар 2007. (CET)
- Ма ниси само ти искорисито тај аргумент, тада давно, како кажеш. Тај аргумент сам често чуо и у нашим медијима. Што се тиче Велике Британије, мислим да поређење није баш најсрећније, јер ти сам знаш да се law у Великој Британиј прилично разликује од тзв. Континенталног права, како они имају обичај да назову право и правне институције Континенталне Европе, које има корјене у тзв. римском праву... Трибунал, као појам у Континеталној Европи, може да се односи на посебно сазвану институцију суда (изван редовних судских институција), такође може да се користи као синоним за редовне судске институције (случај у Шпанији), али не мора да значи а приори судску институцију ограниченог трајања... То је сва суштина моје приче... :) ---Славен Косановић- {разговор} 23:28, 1. новембар 2007. (CET)
Велику Британију сам споменуо јер се утицај англосаксонског права у деловању међународних судских институција итекако осећа, почевши од назива, преко правила процедуре и протокола, па све до правних схватања, рецимо концепата умишљаја и заједничког подухвата у кривичном праву. Иначе, зар немају Шпанци и назив audiencia за судове? Мислим да сам читао неке одлуке ЕСЉП у којима се спомиње шпанско правосуђе и налетао сам на тај назив...Велимир85 01:17, 2. новембар 2007. (CET)
- Аудиенсија је моменат а приори судском процесу када се прилажу докази или разлози за сам процес, како би се одлучило који судови су надлежни или ће бити надлежни. Иначе, за редовне судске институције синоним је ”хусгадо” , што је на шпанској Вики, тренутно преусмјерење на трибунал де хустисија..., односно, краће трибунал, пошто сама ријеч трибунал у шпанском језику може да има и значење невезано за право и правне институције. Јасно је да се утјецај англосаконског права осјећа, дакле не спорим, али треба имати у виду да у различитим земљама у Европи, сам појам трибунал користи ка синоним за више ствари, између осталог и за предмет о којем тренутно разговарамо. ---Славен Косановић- {разговор} 01:40, 2. новембар 2007. (CET)
- С обзиром да и преводиоци на преносима најављују суђења користећи реч „суд“ не видим шта је спорно у вези са том речју. Ваљда знају људи како се зове место где раде. 項 Михајло [ talk ] 11:00, 25. јул 2008. (CEST)
Садржај чланка
[уреди извор]Овај чланак захтева поуздане рецензиране изворе како би се тема чланка представила квалитетно и објективно. Препорука је да то буду извори доступни на сајту GoogleBooks. Погледајте Википедија:Навођење извора--Autobot (разговор) 08:33, 17. октобар 2013. (CEST)