Разговор:Хоботница Паул/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Преименовање
--БаШ-ЧелиК (разговор) 16:37, 26. октобар 2010. (CEST)
Protiv preimenovanja. Ova zivotinja je poznata kao Paul.[1][2] Usto treba li svakog Johana, Jozefa, Georga prekrstiti u Jovan, Josif i Djordje? -- Bojan Razgovor 16:10, 26. октобар 2010. (CEST)
Спољашње везе које је понудио корисник Бојан, и у којима се помиње хоботница „Paul“, углавном нису на српском језику. --БаШ-ЧелиК (разговор) 16:18, 26. октобар 2010. (CEST)
Pa oktopod se zvao Paul, zasto bi mu menjali ime u Pavle ili Pol? --Sič (Cosa dici?) 17:17, 26. октобар 2010. (CEST)
Samo kad je Pol srpsko ime :) -- Bojan Razgovor 17:27, 26. октобар 2010. (CEST)
- Због тога што је назив Paul_the_Octopus назив на енглеском језику. На српски језик се "Paul" преводи као Павле, или напримјер Paul Newman се преводи као Пол Њуман. Док се назив Octopus на српски преводи као Хоботница Може да остане и овај назив на лошем енглеском језику, али онда нема сврхе да преводимо само неке ријечи на српски језик. Онда би требали да чланак хоботница преименујемо у октопус, и чланак Апостол Павле и Пол Њумен да преименујемо у Апостол Паул и Паул Нумен. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:41, 26. октобар 2010. (CEST)
Jel ti palo nekad da je hobotnica iz Nemacke i da to nije apostol? -- Bojan Razgovor 17:47, 26. октобар 2010. (CEST)
- Не знам која сад хоботница кад је чланак погрешно назван „октопус“? Са њемачког се Paul на српски језик преводи као Павле. Назив чланка на њемачком је Paul (Krake), што би у преводу било Павле или евентуално Пол, и (хоботница). Толико о преводу на српски језик. --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:12, 26. октобар 2010. (CEST)
- Ovaj clanak se oduvek zvao Oktopod, ja ne znam gde ti vidiš oktopus?![3][4]
- Ajde preimenuj Karl Fridriha Gausa u Karlo Franja Gaus, Johan Sebastijan Bah u Jovan Sebastijan Bah, Georg Hendl u Djordje Hendl, Paul Hindenburg i Pavle Hindenburg... -- Bojan Razgovor 18:17, 26. октобар 2010. (CEST)
Без обзира како стоји на немачкој Википедији, мислим да је најбоље и најправилније решење Хоботница Паул (или, ако неко баш инсистира, Октопод Паул), из простог разлога што је наречени Паул "пореклом" Немац. Не разумем зашто се инсистира на англицизираној (Пол) или посрбљеној (Павле) верзији, кад се овде ради о личном имену (додуше, о личном имену хоботнице, али ипак ...). А лична имена се (верујем да је то свима познато) не преводе, већ транскрибују.
--Sly-ah (разговор) 20:26, 26. октобар 2010. (CEST)
Добро онда, прихватам Слајин коментар мијењам предлог у Хоботница Паул. --БаШ-ЧелиК (разговор) 20:44, 26. октобар 2010. (CEST)
- Технички гледано,хоботница је Британац тј. рођена је негде на Британским отоцима,а живела је у Немачкој.По мени је логично да се користи термин који је коришћен у дневним новинама на српском језику (нпр. у Блицу је то било Октопод Пол),уколико је уопште неопходно имати овакав чланак. Црни Бомбардер!!! (†) 20:51, 26. октобар 2010. (CEST)
Мени само није јасно зашто је у нашим медијима форсиран назив октопод, кад је то разумљивије речено хоботница !--Zrno (разговор) 20:53, 26. октобар 2010. (CEST)
да се користи термин који је коришћен у дневним новинама на српском језику (нпр. у Блицу је то било Октопод Пол)
Да ли можда желиш да кажеш да Политика и Спортски журнал не спадају у категорију „дневне новине на српском језику“? [5], [6]
--Sly-ah (разговор) 20:59, 26. октобар 2010. (CEST)
- Претпоставњам да су у нашој жутој штампи новинари неписмени и да буквално копирају чланке као што се овде код нас копирају чланци са других википедија. Исто тако преводиоци често умисле да је нека ријеч и наша, као што је то био случај са „едукацијом“, коју су буквално извели из енглеске ријечи Education. Па сада мала дјеца не иду више да се образују као њихови очеви и мајке, него иду да се едукују. --БаШ-ЧелиК (разговор) 21:00, 26. октобар 2010. (CEST)
Наравно да то нисам рекао,навео сам пример који ми је био под руком,пошто сам у том трену читао нешто друго на Блицу.Јасно сам навео да је то пример и још јасније рекао да,по мом скромном мишљењу, треба користити термин који се јавља или је најзаступљенији у дневним новинама на српском. Црни Бомбардер!!! (†) 21:07, 26. октобар 2010. (CEST)
Добро, ти си навео пример за Октопод Пол, ја сам навео два примера за Хоботница Паул. Да ли то значи да ја водим са 2:1 и да би чланак требало насловити са Хоботница Паул? Или ћемо наставити лицитацију? Да будем јаснији: како мислиш да одредиш који је облик "најзаступљенији у дневним новинама"?
--Sly-ah (разговор) 21:13, 26. октобар 2010. (CEST)
- Види,нисам наводио пример у корист једног или другог решења,већ пример који ми је био под руком у том трен`у.Изнео сам предлог како разрешити ситувацију,а на заједници је да одлучи да ли ће да га прихвати или ће прибећи транскрипции његовог имена,по основу порекла или места живљења.По мени су хоботница и октопод синоними,а ако ћемо да тупимо о чистоти језика на овај начин,ондак смо веће "$%#/&&$/(&(# од оних који су нам најсроднији,а познати су по томе.(Ваљда ће један облик бити заступљенији тј. простом већином.) Црни Бомбардер!!! (†) 21:35, 26. октобар 2010. (CEST)
Чињеница је да су дневне новине једина озбиљна референца у овом случају, али, нисам сигуран да само једна особа може да одреди које је облик заступљенији. Мислим да би најбоље било да неко на Тргу организује гласање при чему би се гласачи опредељивали за једну од две варијанте које се, чини ми се, најчешће јављају у медијима на српском језику:
1. Хоботница Паул
2. Октопод Паул
Будући да за наше ставове немамо упоришта ни у Правопису, ни у неким другим релевантним изворима (енциклопедијама, лексиконима исл.), испада да је ово најбољи и најдемократскији начин.
--Sly-ah (разговор) 21:53, 26. октобар 2010. (CEST)
- Ukoliko se oba naziva podjednako upotrebljavaju, mislim da bi najpoštenije bilo da ostane Oktopod Paul kako je i započeto — po principu ćirilica/latinica. A ako neko hoće da značajno proširi članak može eventualno da promeni u Hobotnica Paul. -- Loshmi (razgovor) 22:01, 26. октобар 2010. (CEST)
Мене је један друг питао шта је то октопод, док је било актуелно. Ја сам му објаснио једном речју да је то хоботница...тада је схватио.--Zrno (разговор) 22:23, 26. октобар 2010. (CEST)
- I sada tvoj drug zna šta je to oktopod — isto što i hobotnica :) -- Loshmi (razgovor) 22:35, 26. октобар 2010. (CEST)