Разговор:Алија (Француска)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ово је катастрофа. Једно село од 100 становника заузима име Алија, једнога од прва 4 калифа, који су извршили велика освајања света. --АПлећаш 18:22, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]

То ћу убрзо средити, али то је само доказ колико та села сметају. --АПлећаш 18:23, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Сваки хомоним "смета" и постоје стандардни начини за решавање истих. Јеси ли кад чуо за вишезначне одреднице? --Милош Ранчић (р|причај!) 18:25, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]
Колико тек има хомонима код српских села, па опет ништа страшно. Али зато сваки креатор укрштених речи има фантастичну базу за креирање огромних укрштеница. Не мора више "седмо и осамнаесто слово азбуке", сад се каже "село у Француској на четири слова" па да видим ко ће да погоди. :) -- JustUser  JustTalk 18:53, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]
Сваки хомоним смета, али село од 100 становника не знају људи који живе у непосредној близини тога села. То је стварно непотребно, а поготово кад вас омета при писању других чланака. Кад сам написао Алија заплавио ми се линк па сам помислио да је неко написао о Алији, кад оно безвезно село. --АПлећаш 22:42, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Још кад мораш беспотребно да због заселака пишеш вишезначну одредницу и трошиш време. --АПлећаш 22:43, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Пре или касније имаћемо 1.000.000 чланака и више (као што Википедија на енглеском има), тако да ћемо какогод имати проблема са хомонимима. Преко тога, села у Француској нема само српска Википедија, већ и холандска и италијанска Википедија (преко француске, пољске и сл.). Ако ти је баш толико тешко да се малтретираш око једне вишезначне одреднице више, мислим да је боље да се бавиш нечим другим него писањем енциклопедије. --Милош Ранчић (р|причај!) 07:34, 16. фебруар 2007. (CET)[одговори]
Но, добро, ај’мо смирење :) Него, ово је валидна примедба, корисници често унесу чланак са потпуно споредним значењем под главну одредницу и онда се то касније много дуже не попуни јер људи гледају плаве везе и мисле да прави чланак постоји. Пази, свако ко је овде мало дуже зна за овај проблем. Е, сад, ту ја не видим да се Бог зна шта може, али овај проблем ЈЕСТЕ јаче изражен када се ради масовни унос података. Тако да бисмо ипак могли начелно да се сложимо да о овоме треба да се поведе рачуна при масовном уносу. Ко следећи дође на идеју да унесе 10.000 одредница би требао да ручно прође кроз списак наслова и издвоји евентуално проблематичне у смислу вишезначних одредница. То му некако дође лепо понашање, а не би требало да узме ни део времена које је потребно за програмирање уноса (транскрипцију на страну). --Dzordzm 07:45, 16. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Хех, Џаст, ја се бавим састављањем укрштеница преко тридесет година, али буди сигуран да ми таква "неподопштина" никад не би пала на памет. 'Ти патка, испада да су састављачи укрштеница садисти који уживају да муче "обичне смртнике" (читај решаваче) селима са 38 и по становника у Француској, рекама од 458 м дужине у Занзибару или планинским врхом близу Горње Вукојебине. Додуше, нађе се и таквих примерака, али то су "састављачи", а не састављачи.

--делија 20:17, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Ех сад, види, није ни да нисте садисти. Знаш оне бање у Белгији и луке у Пољској на већ колико слова? Е, то ми је тако ишло на ганглије да немаш појма. -- JustUser  JustTalk 23:19, 15. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Аммх, како да ти кажем . . . Ако су речи које се укрштају са "бањом у Белгији" општепознате и ако се појам описан као "бања у Белгији" може добити решавањем оних појмова који се укрштају с "бањом" - онда нема разлога да се та бања не уврсти у укрштеницу. Заправо, појмови од два, три, а богами и од четири слова сами се "генеришу" и могу се посматрати као својеврсна "колатерална штета". Само ми није јасно што те у укрштеници нервира СПА (бања у Белгији) ако мало, мало, па у новинама (рецимо, на спортским странама) сусрећеш тај појам (знаш оно, трке Формуле, добре коке . . .).

--делија 00:12, 16. фебруар 2007. (CET)[одговори]


Чини ми се да се у француском језику дупло л изговара као ј ако стоји иза самогласника. Да ли би онда требало и име овог места Alliat да се пише на српском као Аја или Ајиа. Замолио бих познаваоце француског језика да ово провере. А ако име места потиче од имена неког калифа као што горе пише, онда је опет погрешно, јер колико знам Французи изговарају ово име као Али или тако нешто, а не као ми, Алија. 77.105.35.50 10:17, 25. фебруар 2007. (CET)[одговори]


Француски двоглас увек "ll" изговара се као "л" а као "ј" само када се налази иза самогласника "i" ("ill") када се изговара као "иј", али и тада има мноштво изузетака (нпр. у речи "ville" где се изговара и транскрибује као "ил"). Иначе, лично име Alliat се изговара као Алја и тако би се требало транскрибовати у српској ћирилици, али је проблем што би у латиници то било Alja што исувише изобличује изглед оригинала. Због тога се у транскрибованом облику појавило слоготворно "и" па смо добили "Алија" (Alija).

Поздрав.

--делија 11:31, 25. фебруар 2007. (CET)[одговори]

Хвала на објашњењу. Значи компромисно решење. Поздрав. --77.105.34.104 11:44, 25. фебруар 2007. (CET)[одговори]


Предлажем да се преусмери на Имам Али или Имам Алија. --Mile 19:15, 28. фебруар 2007. (CET)[одговори]