Пређи на садржај

Разговор:Анализа ризика и критичне контролне тачке/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Ljudi moji pa ko vam daje za pravo da menjate nazive, kada na poznajete tu problematiku. U Republici Srbiji u Zakonu o bezbednosti hrane doslovno stoji naziv Анализа опасности и критичних контролних тачака (НАССР). Pa ako je taj termin prihvaćen zvanično u sprpskom jeziku, zašto pokušavate da nametnete nešto što nije u skladu sa zvanično prihvaćenom i zakonm regulisanom terminologijom.--Mile MD (разговор) 11:57, 13. октобар 2011. (CEST)[одговори]

А ко теби даје за право да преводиш текстове са енглеског на српски, а да при том не познајеш довољно добро ни енглески ни српски? У супротном би лако могао закључити да Анализа опасности и критичних контролних тачака НИЈЕ добар превод, штавише, сасвим је погрешан, јер би у том случају наслов на енглеском требало да гласи Hazard and Critical Control Point Analysis, а овако је Анализа ризика и критичне контролне тачке (у Закону о безбедности хране на неколико места стоји Анализа ризика, и чак је објашњено шта значи анализа ризика). И још нешто: на Википедији мора да стоји исправна верзија, а не верзија полуписмених "преводилаца".

--Sly-ah (разговор) 15:19, 13. октобар 2011. (CEST)[одговори]

За то се обрати људима који су писали закон и који су преводили термине, а сопствену некултуру и силеџиско понашанје показуј на неком другом месту.--Mile MD (разговор) 15:35, 13. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Извињавам се на непрецизности. Под полуписменим преводиоцима сам мислио на преводиоце Закона о безбедности закона са енглеског, а не на тебе.

И пише се "силеџијско", а не "силеџиско".

--Sly-ah (разговор) 18:37, 13. октобар 2011. (CEST)[одговори]

И ко је сад у праву? Ето видиш, ја не познајем проблематику, па сам ипак био у праву.

--Sly-ah (разговор) 19:27, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Ajde ne raduj se tuđoj ne znam ni ja kako da je ni zovem... Evo, sad ću da te malo rastužim. Ramisli, u NIN-u piše i Analiza opasnosti i kritičnih kontrolnih tačaka, a pretpostavljam da imaju dobrog lektora jer NIN je NIN, nije to Kurir pa da kažeš da su SlaDŽa i SlaĐa jedno te isto.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 19:39, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

A kako vidim Slajo, nisi baš ti u pravu kako misliš da jesi. Da si u pravu onda bi naveo onako kao što sam i ja, a ne bi dodavao ono suvišno „određivanje“. Šta imaš dvaput da analiziraš/određuješ dve neodvojive stvari ako ne i iste, toliko (bio)hemije i sam znaš. To je isto kao da si rekao: operacija uspešno završena, zamalo da spasem pacijenta. Evo i jedne knjige na ovu temu: Nikola Aćamović, Ranko Kljajić, Razvoj sistema analize opasnosti i kritične kontrolne tačke (HACCP) u proizvodnji hrane, Novi Sad-Kragujevac 2003.

--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 19:51, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

A što se tiče Miletovog prevoda, ne vidim šta tu ne stoji. I kritične kontrolne tačke i kritičnih kontrolnih tačaka je u genitivu, jedino u čemu je razlika jeste što je prvo u jednini a drugo u množini. Dosta si ga ti omanuo da bismo to mogli nazvati „da si bio u pravu“. Sledeći put ne pucaj čim se ukaže meta. A čak i ono rizika može da stoji u genitivu možine, dakle rizikâ, ali to genitivno a ne koristimo u naslovima.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 19:56, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Па што ниси онда узео НИН као референцу? А ја, рецимо, претпостављам да и Курир има доброг лектора. По тој твојој логици, ако је Курир таблоид, вероватно и нема лектора или је то можда комшијин син са петицом из српског. Мислим, стварно ...

--Sly-ah (разговор) 20:06, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Zato što je može svako dodati ko se koristi gugl buksom i sličnim serverima. Da ne objašnjavam... A što se tiče Kurira, on u najbolju ruku može da posluži kao alernativa za ono što mi nazivamo ve-ce papirom. U svakom slučaju bolje od šišarke.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:19, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

[1]

--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:26, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Ако мало боље погледаш у историју измена, видећеш да је моја првобитна измена гласила Анализа ризика и критичне контролне тачке. Ово "одређивање" критичних контролних тачака сам додао данас будући да се из наслова (односно превода наслова) Анализа ризика и критичне контролне тачке може закључити да се ради о анализи ризика И анализи ЈЕДНЕ критичне контролне тачке. У ствари, смисао оригиналног назива је у томе да се ради о анализи ризика и (одређивању) (више) критичних контролних тачака, што се може видети и одавде [2], где се дефинишу обе синтагме: и анализа ризика и одређивање критичне контролне тачке. И да, за твоју информацију, анализа и одређивање нису синоними, колико год се ти упињао (паз' да од тог упињања не добијеш килу) да ме увериш у супротно.

--Sly-ah (разговор) 20:06, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Drugim rečima, dodao si zato što ni sam nisi bio načisto o čemu se radi. Bilo kako mu drago, pričao si napamet, u jednom trenu si bio čak u pravu, da bi naposletku i sam to porekao, odnosno prebacio na nešto što nećeš naći nigde - možda jednom svane tako nešto, za 500 ili 600 godina, u nekom iskrivljenom srpskom sa primesama engleskog.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:19, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Мани ме тих логичких смицалица. Додао сам јер ми се учинило да бих тако могао да побољшам разумљивост наслова, а не зато што ми се додавало из чиста мира. А мени се чини да теби још увек није јасно о чему се овде ради. Није ни чудо, с обзиром на твоје признање од пре неколико сати.

А своја виртуозна и надахнуту анализа номинатива и генитива у овом називу пошаљи у неки лингвистички часопис. Можда је и објаве. У хумористичком додатку.

--Sly-ah (разговор) 20:29, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Pretpostavljam da ti šalješ, pa rekoh mogu li preko tebe, čisto da imam mentora... Ala bi se pored tebe stručnjaka proslavio, pretpostavljam da bi nas izbacili iz redakcije obojicu. Nisi lingvista da te trebamo bespogovorno slušati. Gde piše da ti je to struka? Otkud znam šta si s druge strane ekrana. Kažeš, struka ti je nešto sasvim šesto. S obzirom na to, računaj na to da će svaka tvoja izmena a da nije tvoje struke (dakle klinička psihologija) biti razmatrana ovde, jer imaš lošu naviku da se nađeš i sam nedoumici šta i kako, da li je ovo ili ono. A ovamo nas kritikuješ da nemamo veze s prevođenjem. Pazi da ti nećemo poverovati. Ja sam svoje završio.

--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:42, 14. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Први поднаслов

Мало збуњује то што пишете НАССР уместо ХАЦЦП.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 195.252.65.117 (разговордоприноси)

(у наставку текста HACCP—енгл. Hazard Analysis and Critical Control Point)--Mile MD (разговор) 09:42, 18. јун 2013. (CEST)[одговори]