Разговор:Барисав

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Што га промени, зар не би требало прво да иде белоруски назива, па онад алтернативан назив?--Metju (разговор) 07:32, 11. јун 2009. (CEST)[одговори]

Зато што је Борисов уобичајан назив код нас и зато што је руски језик равноправан белоруском у Белорусији (белоруски уз то има два стандарда која се разликују). Нема разлога да измишљамо нове називе градова из политичких разлога.--Јакша (разговор) 08:25, 11. јун 2009. (CEST)[одговори]

Ок, онда нек' буде тако.--Metju (разговор) 11:39, 11. јун 2009. (CEST)[одговори]

Уобичајен назив за Борисов? Хаха како да не, овај град се врло често спомиње у српском баш се усталило.--Авала (разговор) 22:17, 14. јун 2009. (CEST)[одговори]

Да спомиње се често, прелистај географску литературу...--Metju (разговор) 22:19, 14. јун 2009. (CEST)[одговори]
Као што си и сам рекао урађена је нова систематизација професионална која у обзир узима оригинални а не совјетски руски назив. Тј. ти си ми рекао да је Барисав па ми није јасно јел јесте или није?--Авала (разговор) 14:26, 15. јун 2009. (CEST)[одговори]
Извини, шта је оригинални назив? Руски језик је један од два званична језика Белорусије. Уосталом, хоћете ли Кијев да мењате на Кујив?--Јакша (разговор) 18:30, 15. јун 2009. (CEST)[одговори]
А што онда није Бруг него Бриж иако је град у Фландрији? И нема никаквог Кујив него Кјиев или Кијев али је ово толико устаљено да нема дискусије. Оригинални назив је наравно белоруски јер је у Белорусији белоруски испред руског језика по самој логици ствари без обзира на то у какав однос их поставља Устав од 1990 и неке. А чак и да узмемо да нас у транскрипцији назива градова насталих вековима пре њега обавезује Устав Белорусије, чиме оправдаваш давање предности руском језику? Руски је званични и у Киргистану а киргиски и руски немају никакве везе, ипак предност у транскрипцији има киргиски пошто је у питању Киргистан а не Русија осим када су у питању ствари везане за Русе као народ због чега руски и јесте други званични језик, нпр. име њиховог премијера.--Авала (разговор) 23:04, 15. јун 2009. (CEST)[одговори]
Погрешно. Предност има оно што има предност у српском језику (Темишвар, Печуј, Скадар, Солун, Праг, Њу Орлеанс, Пекинг, Никозија). То превођење топонимије у област уставних решења ја нарочито апсурдно и погубно. По томе је Вргинмост неправилно, а Гвозд правилно. Нека имена су до нас стигла преко језика посредника и то је просто чињеница, а не повод да се „исправља“. Све нације у свету зову градове онако како су их традиционално кроз историју називале и то не прилагођавају политичким променама. Замисли ако Црна Гора уведе нова слова (шј) у имена места у Црној Гори. Треба ли ми да се томе прилагођавамо?--Јакша (разговор) 00:46, 16. јун 2009. (CEST)[одговори]