Разговор:Беда Поштовани/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

BEda Venerabilis bi moglo da se prevede kao Prečasni mada mislim da je bolje ostaviti u originalu.--Војвода разговор 20:10, 17. август 2008. (CEST)[одговори]

Колико видим, ни на једној од јужнословенских верзија Википедије, а и ван ње, нема уједначеног приступа при превођењу латинске речи venerabilis као дела његовог имена: као варијанте се упоредо срећу и уважени, и часни и пречасни, а ни у једном случају се не упућује на релевантну домаћу литературу на којој би се оваква решења заснивала.

Енглеска реч venerable, када се користи у еклезијастичке сврхе, могла би се превести као велечасни или пречасни.

Мишљења сам да је тренутно решење прихватљиво, пошто чланак нуди и варијанту Свети Бид, под којом је Беда такође познат домаћим научним круговима. Звёздный огонь (разговор) 22:34, 30. октобар 2018. (CET)[одговори]