Разговор:Бранденбург/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Мислим да би за овај и још неке друге чланке требали да користимо словенске називе,као што је то урађено на неким другим словенским википедијама наспрам србизације германизације словенског имена.Такође мислим да би то требало да буде конвенција за прошле и за будуће називе чланака.

Дакле,мој предлог је да се главни чланак назива:

  • Бранибор(а да Бранденбург,као и Braniborsko,Brandenburg буду преусмерења)

Да појасним,на западнословенским језицима је уобичајен наставак -sko,примера ради:

  • Словаци своју државу називају Slovensko тј. Slovenska republika док је ми у духу нашег језика називамо Словачка.

(Ово је чисто,ако се неко запита зашто не Браниборско.)--Црни Бомбардер!!! (†) 12:17, 2. април 2006. (CEST)[одговори]


Значи НЕ! -- Обрадовић Горан (разговор) 12:23, 2. април 2006. (CEST)[одговори]

Бранденбург је дебело ушао у употребу, тако да би таква промена била трагикомична (са нагласком на трагична). И не пада ми на памет апсолутно ниједан разлог зашто би имали Braniborsko преусмерење, знаш, ово није словачка Википедија. -- Обрадовић Горан (разговор) 12:26, 2. април 2006. (CEST)[одговори]


Знам ја да ово није словачка википедија,али је то термин који се званично користи у западнословеским језицима,па ако имамо преусмерења страних назива група,можемо имати и преусмерења за стране називе градова,мада није неопходно(далеко од тога).

Не би испало трагикомично,јер би одма` у заградици стајао швапски назив.--Црни Бомбардер!!! (†) 12:30, 2. април 2006. (CEST)[одговори]


Ма што се тиче преусмерења, мој став је да леба не једу, па што више то веселије. Ово генерално преусмерење бих сматрао практично непотребним, јер нико неће да дође на српску Википедију и под тим именом да тражи Бранденбург, али као што рекох, ако не шкоди значи да користи. -- Обрадовић Горан (разговор) 12:35, 2. април 2006. (CEST)[одговори]

@Обрадовић Горан Ја сам дошао под тим именом да тражим Бранденбург, јер НИСАМ ЗНАО до малопре да је то било име тог места. Тако да не видим одбојност према овом питању. — 93.86.200.9 (разговор) 13:21, 12. август 2023. (CEST)[одговори]



Морам и ја нешто рећи: Јел Брандембург у Немачкој? Јесте. А српски, иако је словенски језик, користи немачко а не словенско име. Осим тога, словенски као језик не постоји тако да оно у загради није добро написано. Словенски су језици, значи група језика, тако би требало уместо: (словенски:Бранимир) да стоји (на словенским језицима: Бранимир), што жу ја сада и да променим. Ајд у здравље.--Maduixa kaži 10:27, 13. мај 2007. (CEST)[одговори]