Разговор:Господари свемира/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Сврха овог чланка
Сљедеће теме ме занимају:
- Листа свих прича из Политикиног Забавника с насловима и датумима.
- Преводи терминологије на српскохрватски језик, како се тада звао.
- Листа свих специјалних издања Политикиног Забавника с насловима и датумима.
- Да ли су стварно објављиване приче њемачког издавача Ехапа? Јесу према насловним страницама.
- Листа свих епизода цртане серије које су овдје приказане, са насловима и датумима приказивања.
- Преводи терминологије из цртане серије.
- Пиратске фигуре.
- Нешто о чему ни сам не знам.
- Ја се сећам другачијег узвика Химена кад исуче мач. Тачније, сећам се два различита превода: хрватски: Тако ми Сиве лубање... и српски: У име моћи Грејскала, ја имам моћ! -- Обрадовић Горан (разговор) 20:54, 21. јун 2007. (CEST)
- Ја се сјећам ових превода: „У име моћи Грејскала,“ „Тако ми моћи Грејскала,“ и „Сиве Лубање силом.“ Оригинални "By the power of Grayskull" је сам по себи нејасан: објективна интерпретација према информацијама из нове цртане серије била би „Снага краља Сива Лобања даје снагу мени,“ што значи да је превод „Сиве Лубање силом, ја имам моћ,“ најпрецизнији до сада, иако ријеч сила заправо значи force, а не power. За ове странице нисам хтио да будем креативан и измишљам нови превод, па сам користио варијанту „У име моћи Грејскала“ јер смо стандардизовали на транскрипцији имена, чак и када имају значење које би требало креативно превести. --PointDread 22:10, 21. јун 2007. (CEST)
Мени је то `Сиве лубање силом` помало нејасно. Мислим, разумем шта значи, али би разумљивије било `Силом Сиве лубање` (и наравно, лобања уместо лубања) :) -- Обрадовић Горан (разговор) 22:31, 21. јун 2007. (CEST)
Pa to ti je pesnicki fazon, malo se ispremestaju reci da bi se dobilo na dramaticnosti... A ako je u origianlu lubanja, onda lubanja, al glupo je da uzimamo nesto iz navodno tudjeg jezika, a imamo prevod na srpski. Onda bolje ostavis u originalu i mirna backa. S druge strane, ako bas hoces lobanja, to bi znacilo novi prevod, a kako je point dreadlepo rekao, kad vec postoji prevod, ne treba sad izmisljati neki novi. To je isto kao da sad pri navodjenju citata iz biblije, ti sam uhvatis pa prevodis. Prevodilacko pravilo je da se citati NE PREVODE nego se navode iz već postojeceg prevoda. I tako sa svim ostalim delima. Ako hocu da citiram neku knjigu, i ima prevod, onda iz tog prevoda. Ako hocu da citiram neku pesmu i ima prevod, onda iz tog prevoda. I naravno, navede se ime provodioca (sto naravno ovde moze i da izostane).--Maduixa kaži 22:38, 21. јун 2007. (CEST)
- Poznato je da treba uzeti u obzir i pokrete usana kada se radi o prevodu za sinhronizaciju, mada nemam vremena ispitivati da li je „Sive Lubanje silom!“ bliže originalu nego „Silom Sive Lubanje!“ Svakako je zgodno to što "By the power of Grayskull!" ima isti broj slogova.
- Inače, srpski prevod mi se manje sviđa od hrvatskog jer se „imena“ sa značenjem ostavljaju u transkripciji, čime gubimo igre riječi. Npr. Bazof djetetu koje ne govori engleski ništa ne znači, ali dijete koje govori engleski odmah shvaća: „Kontam, ovaj junak se zove Buzz-Off jer je zapravo čovjek-pčela“. Ipak bi trebalo koristiti transkripciju na srpskoj, odnosno izvorno pisanje na hrvatskoj i bosanskoj Vikipediji radi dosljednosti, jer ne postoji potpun prevod svih imena sa značenjem: glupo mi izgleda miješati Straška sa Moskitorom (čovjekom-komarcem).
- To ne znači da He-Man nije trebalo također prevesti kao što su to uradili na francuskom (Musclor), ili da nije trebalo pogledati u rječniku značenje riječi man-at-arms (srednjovjekovni oklopnik), prije nego što se izmislilo Čovjek-Oružje. --PointDread 16:48, 22. јун 2007. (CEST)