Пређи на садржај

Разговор:Жђислав Хофман/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Транскрипција

Жђислав или Зђислав? Самарџија (разговор) 21:44, 1. новембар 2012. (CET)[одговори]

Сваку транскрипцију питам, неког од вас који се бавите транскрипцијом. Један од вас ми је у овом тексту транскрибовао, што се може видети у историји тог текста. Ако мислиш да је погрешно промени. Знаш и сам да ни ви нисте увек у праву.--Drazetad (разговор) 22:50, 1. новембар 2012. (CET)[одговори]

Нигде не пише да се „обично“ Z преноси као Ж, али вероватно неко није видео да се ради о слову Ż, које се преноси као Ж. Ако нема неког изузетка, име овог пољског атлетичара је Зђислав. --Павлица причај 23:20, 1. новембар 2012. (CET)[одговори]

Требало би навести какву референцу за тако нешто. Наиме, у П93 се, у одељку о транскрипцији са пољског, допушта једначење по звучности (и наводи се неколико примера), тако да је врло вероватно да се то име ипак транскрибује као Жђислав (сем ако у П10,који ми је тренутно недоступан, није другачије одређено).

--Sly-ah (разговор) 15:21, 7. новембар 2012. (CET)[одговори]

Довољно? Пише да испред „Ђ“ и на крају речи Ź би се преносило као Ж, али да нема ономастичких примера. Пошто се овде ради о Z, а не о Ź или Ż, не видим шта је спорно. --Павлица причај 19:19, 7. новембар 2012. (CET)[одговори]

Група "зђ" није уобичајена у српском језику (заправо, уопште се не може наћи), што је кључни разлог због чега би је требало избегавати код транскрипција. Будући да би се у овом случају морало користити једначење по звучности (да би се избегло "зђ"), било је потребно само наћи докази да ли Правопис допушта једначење по звучности код транскрипције са пољског (код транскрипције са, рецимо, енглеског - не допушта). Из истог тог цитата може се уочити да П допушта једначење по звучности при транскрипцији с пољског (а који део си ти, вероватно ненамерно, испустио), п не видим шта је ту спорно. Довољно?

--Sly-ah (разговор) 20:01, 7. новембар 2012. (CET)[одговори]

Довољно је рећи „ја никада не грешим, све ћу урадити да тако и остане. Чак и по цену поштовања Правописа.“ И не, немам суфлера. --Павлица причај 20:08, 7. новембар 2012. (CET)[одговори]

Па, наравно. Брзо учиш. И да, имаш суфлера.

--Sly-ah (разговор) 20:12, 7. новембар 2012. (CET)[одговори]

Колико видим у правопису је наглашено шта се једначи по звучности. Слово з се нигде не спомиње. --Јован Вуковић (р) 21:24, 17. јун 2013. (CEST)[одговори]

Грозд - гроздје - грозђе - грожђе; то је заправо једначење по месту творбе: "Једначење сугласника по месту творбе (алтернација с : ш, з : ж, н : м) наступа када се у облицима или творби речи зубни струјник (с односно з) нађе пред предњонепчаним сугласницима ђ, ћ, џ, ч, љ, њ, ж или ш, претварајући се у предњонепчани сугласник ж односно ш: смислити — смишљен, ишчеткати, шћућурити се; пазити — пажња, казнити — кажњив, ражџилитати се ...".

--Sly-ah (разговор) 21:37, 17. јун 2013. (CEST)[одговори]

Нешто овде не штима. --Lakisan97 (разговор) 17:09, 18. јун 2013. (CEST)[одговори]

Ај нека буде, али ја нигде нисам видео да се спомиње у правопису да при транскрипцији са пољског треба једначити по месту творбе. Но добро, можда је то неко универзално правило које има примат над транскрипцијом, онда се извињавам. --Јован Вуковић (р) 21:56, 18. јун 2013. (CEST)[одговори]

Не знам шта си читао, али у П10 пише следеће. Као „с“ преносимо пољско „ś“, сем на крају речи или испред „ћ“ (једначење; као уста-устје-усће-ушће). Као „з“ преносимо пољско „ź“, сем ако је на крају речи или испред „ђ“ (једначење; као грозд-гроздје-грозђе-грожђе). Сад, оно што не штима је то што се обично „s“ и „z“ не помињу у том контексту. Међутим, нема разлога да се они не једначе, а ови други да, па је непомињање само још један у низу пропуста. --Lakisan97 (разговор) 22:13, 18. јун 2013. (CEST)[одговори]