Пређи на садржај

Разговор:Оскар за најбољи филм/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Знам да сам ја поставио чланак и пристојно би било да и завршим превод, ако сам га већ започео. Мада не верујем да ћу моћи да одрадим ово, иако сам то имао у плану данас да завршим. Неколико недеља ћу бити онемогућен да правим веће измене на Википедији, можда се појавим ту и тамо, али никако нећу имати времена за велике подухвате као што је превођење овог чланка до краја. Овом приликом се извињавам. Уколико неко преведе чланак пре него што се вратим, има пиће од мене, уколико чланак остане овако, ја ћу сигурно одрадити посао до краја. -- Борис  Малагурски   бре! 08:11, 10. август 2006. (CEST)[одговори]

Хагис/Хегис

Ајд сад да цепамо длаку. Зашто Хегис, а не Хагис? По тој логици (где се енглески двоглас æ увек транскрибује као "е") у тексту би требало направити још неколико измена:


Кети Шулмен (а не Кати Шулман)

Грент Хеслоф (а не Грант Хеслоф)

Берон (а не Барон)

Бери Мендел а не Бари Мендел

Гледстејн, а не Гладстајн

Бери Озборн а не Бари

Френ Волш а не Фран

Гери Рос, а не Гари

Херви Вајнстајн, а не Харви

Рос Кет а не Кат

и тако до + бесконачно.

А онда, међу свим тим "изгубљеним случајевима" пронађемо сиротог Пола Хагиса и саопштимо му да он није Хагис, већ Хегис. А за дотичног се не може рећи да је баш нешто познат, па да се тврди да је такав облик његовог презимена укорењен и устаљен. Осим тога, Heggis (Хегис) је сасвим друго презиме!

Поздрав.

--делија 08:29, 10. август 2006. (CEST)[одговори]



За Бориса: извињотиња за мој синоћни упад у чланак. Нисам знао да још радиш на њему, а могао си, брате, ставити шаблон "Радови у току". Што се тиче пића, мислим да заслужујем једно мало пифце са намером да ту количину знатно повећам, али о том-потом, кад ти испоставим рачун.

Поздрав.

--делија 08:29, 10. август 2006. (CEST)[одговори]

Питање

Да ли да транскрибујемо и називе продуцентских кућа које су снимиле одређени филм?

--делија 08:39, 10. август 2006. (CEST)[одговори]


Оооо, имаш пиво од мене :) Не треба транскрибовати продуцентске куће. -- Борис  Малагурски   бре! 03:52, 11. август 2006. (CEST)[одговори]

Двострука игра или паклени уговор?

Na naslovnoj stranici, u vestima je film "Departed" preveden kao "dvostuka igra" a ovde kao "pakleni ugovor". Mislim da je prevod "dvostruka igra" vise zazivela kod nas i u medijima.

Mozda bi trebalo i ovde da ga nazovemo tako umesto "paklenog ugovora"?

Cumulus

Покварене спољашње повезнице

Током неколико аутоматски провера, бот је пронашао покварене спољашње повезнице. Молимо вас проверите да ли је повезница добра, поправите је или је уклоните!

Веб страница је сачувана у Интернет архиви. Препоручујемо вам да ставите везу до одређене архивиране верзије: [1].--Autobot (разговор) 15:57, 8. фебруар 2016. (CET)[одговори]