Разговор:Петар Богдани/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Што ово значи: ’1667. године наследио је свог стрица на функцији надбискупа Скопља и администратора Краљевине Србије. ’ Тада није постојала краљевина Србија. Питање је колико и остале тврдње у чланку стоје. --Sokora 10:01, 14. децембар 2006. (CET)[одговори]

У питању је католичка титула. Такође, молио бих за референцу у којој се тврди да Ндре Богдани и Петар Богдани нису имали ту титулу, пошто конкретне референце за то да су имали ту титулу постоје (в. изворе). --Милош Ранчић (р|причај!) 22:45, 14. децембар 2006. (CET)[одговори]

Променио сам делове које сам нашао у Енциклопедији Југославије Југословенског Лексикографског завода у Загребу из 1982 год, О Богданију је писао Хасан Мекули проф. Филозофског факултета у Приштиниу у то време. Текст није обиман али сам променио оно што је у њему наведено, а мало појашњава текст. У Риму је учио не Пропаганду вере него "фиде" (чисте вере - фидеизам ). Што се тиче позиције бискупа у Скадра коју је обављао 21 годину нема ништа, али је нелогично да је у Скадру био бискуп, а у Скопљу надбискуп у исто време. Логично је да са ниже функције обавња виша, али обрнуто тешко. То би требало брисати. Такође нема ништа о администратору у Србији, али није искључено да је имао везу са делом или целом Србијом, зависи од црквене поделе територије у то време, јер администратор је на латинском онај који управља односно опслужује неку епархију у име некога, тако да сам то оставио. Превод дела Cuneus Prophetarum - Дружина , ми је мало груб израз за пророке,а можда и грешим.89.110.194.42 00:34, 15. децембар 2006. (CET) Извините Drazetad 00:36, 15. децембар 2006. (CET)[одговори]

Е, супер је што си се јавио да средиш текст :) "Пропаганда вере" је мој превод, тако да је свакако то што си ти пронашао знатно релевантније. Да, треба прегледати и упоредити боље године. Иначе, стави као референцу и тај текст Хасана Мекулија (ЈЛЗ, та и та страна, тај и тај, та и та година и сл.). --Милош Ранчић (р|причај!) 01:44, 15. децембар 2006. (CET)[одговори]
Дружина сам превео зато што ми се чини да је то најприхватљивији превод (остају "група", "скуп" или већ шта), али ако ти имаш бољи превод, дај га. --Милош Ранчић (р|причај!) 01:44, 15. децембар 2006. (CET)[одговори]