Разговор:Роби Вилијамс/Архива 1
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Вилијамс се прославио у првим концертима бенда у раним до средњим 1990-им.
Средње године не постоје. Постоји само почетком 90-их, средином 90-их, крајем 90-их.--Нимча (o͜o) (разговор) 11:55, 25. јануар 2014. (CET)
Албум је објављен са његовом првим соло концертом на Élysée Montmartre позоришту у Паризу, у Француској.
Ваљда прво иде позориште, а онда назив позоришта. На позоришту "Елизе Монмартр". Немојте ми остављати нетранскрибоване називе типа Élysée Montmartre, осим ако није реч о називима албума, песама, непреведених филмова и сл.--Нимча (o͜o) (разговор) 12:10, 25. јануар 2014. (CET)
Nemoj da koristiš neologizme, tipa st(r)ipovati. Користи наше речи (гулити, скидати). Уз то, ова реченица мало је окворд преведена.
Видео је приказао Вилијамса у покушају да буде примећен од групе женских особа, прво стипујући, а онда цепањем комада коже и мишића са свог тела, изазвао је контроверзу у Уједињеном Краљевству и у многим другим земљама. Видео је уредио Top of the Pops за његов графички садржај и многи други канали поднели су тужбу
Видео је приказао Вилијамса како жели да буде примећен од групе женских особа... Група речи "у покушају да буде примећен" односи се на Вилијамса, а не на видео снимак. Када сам прочитао реченицу, стекао сам утисак да је видео снимак желео да буде примећен од групе женских особа.
Рекао бих да фали овде везник "и", с обзиром на енглески изворник:
The video showed Williams in an attempt to get noticed by a group of females, first stripping and then tearing chunks of skin and muscle from his body, and caused controversy in the United Kingdom and many other countries.
- “And” понекад у енглеском језику значи и а. --Aleksa / (Konverzacija...) 23:43, 25. јануар 2014. (CET) с. р.
--Нимча (o͜o) (разговор) 12:21, 25. јануар 2014. (CET)
Септембра 2010. Вилијамс се узбудио поводом Блекпул илиминација, истичући да је то било једно од највећих признања које је постигао.[34]
Мени ово нема смисла. Он сматра да је једно од највећих признања то што се узбудио. Реч switch on значи упалити. Њему је изгледа дата част да упали светиљке у Блекпулу.--Нимча (o͜o) (разговор) 12:39, 25. јануар 2014. (CET)
Урађено . --Aleksa / (Konverzacija...) 23:43, 25. јануар 2014. (CET) s. r.