Разговор:Светски дан борбе против дијабетеса/Архива 1
Изглед
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Замолио бих некога да провери превод са енглеског у одељку "Мото досадашњих кампања". Хвала --M!cki talk 21:54, 28. новембар 2007. (CET)
- Мени једино што пада у очи је да се спомиње час дијабетес час шећерна болест. Можда само дијабетес или само шећерна болест? И оно "немоћних" као превод од "disadvantaged" ми не лежи баш, а не знам како бих боље превео. --Дарко Максимовић 22:17, 28. новембар 2007. (CET)
- Ja ne govorim engleski tečno, tako da zaista ne znam bolji prevod te reči. A ovo oko dijabetesa i šećerne bolesti možeš ispraviti onako kako ti lepše zvuči :) To su sinonimi, pa je svejedno koju ćeš reč upotrebiti. Pozdrav i hvala na pomoći M!cki talk 22:26, 28. новембар 2007. (CET)
Disadvantaged mogu biti siromašna a mogu biti i hendikepirana lica. Vulnerable može biti ranjiv, ali može biti i izložen opasnosti. Zavisi o čemu se radi. Ovde bih se usudila da kažem da se radi o hendikepiranim i osobama izloženim opasnosti, tj, rizičnim grupama.--62.57.57.221 (разговор) 22:50, 28. новембар 2007. (CET)